Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremiah 48


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 On Moab. Yahweh, God of Israel, says this: Wretched Nebo, for it has been ravaged, Kiriathaim hasbeen shamed and taken, shame and distraction on the citadel,1 À propos de Moab, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo, elle est saccagée, honte à Kiryatayim, elle été prise, la Citadelle a été violée,
2 the pride of Moab is no more! At Heshbon they plotted her downfal , 'Come, let us put an end to her asa nation!' And you too, inhabitants of Madmen, wil be silenced, the sword wil be after you.2 la gloire de Moab n’est plus! À Heshbon, on a préparé sa chute: “Venez, rayons-la des villes du pays!” Toi aussi, Madmen, réduite au silence! derrière toi arrive l’épée.
3 A cry of agony goes up from Horonaim, 'Devastation! Dire calamity.3 Un cri monte de Horonaïm: “Ruine et grande défaite!”
4 Moab has been shattered,' the agonised cries of her little ones ring out.4 Moab est brisé, jusqu’à Soar on entend ses cris.
5 Up the slope of Luhith, weeping they go. On the road down to Horonaim is heard the shriek of disaster,5 On prend en pleurant la montée de Louhit; dans la descente de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
6 'Away! Flee for your lives like the wild donkey into the desert!'6 Fuyez, sauvez votre vie, imitez l’âne sauvage au désert!
7 Yes, since you relied on your deeds and your wealth, you wil be captured too. Chemosh wil go intoexile, with al his priests and princes.7 Tu comptais sur tes œuvres et sur tes richesses, mais toi aussi tu seras prise. Kémoch partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.
8 The despoiler wil descend on every town, not one will escape; the Valley wil be ravaged, the Plain beplundered as Yahweh has said.8 Le destructeur s’est jeté sur ses villes; aucune ne sera épargnée. La vallée sera dévastée et le plateau saccagé, comme Yahvé l’a dit.
9 Give Moab wings so that she can fly away, for her towns wil be laid in ruins where no one wil ever liveagain.9 Donnez des ailes à Moab pour qu’il puisse s’envoler! Ses villes deviendront un désert et plus personne n’y demeurera.
10 (Accursed be he who does Yahweh's work negligently! Accursed be he who deprives his sword ofblood!)10 Maudissez qui fait à moitié le travail de Yahvé, maudissez celui qui prive de sang son épée!
11 From his youth Moab lived at ease, he settled on his lees, never having been decanted, never havinggone into exile: and so he kept his own flavour, his aroma was unchanged.11 Moab était en paix depuis sa jeunesse, reposant sur sa lie comme un vin que l’on n’a pas vidé de cruche en cruche. Jamais il n’était allé en exil, c’est pourquoi il gardait son goût et son arôme lui restait.
12 And so the days are coming, Yahweh declares, when I shal send him decanters to decant him; theywil empty his pitchers and break his wine jars to bits.12 Mais voici que des jours viennent - parole de Yahvé, où j’enverrai chez lui ceux qui le passeront de vase en cruche: ils videront ces vases et briseront ces cruches!
13 Moab wil be shamed by Chemosh then, as the House of Israel was shamed by Bethel in which theyput their trust.13 Alors Moab aura honte de Kémoch, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel en qui elle mettait sa confiance.
14 How can you say, 'We are heroes, sturdy fighting men'?14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes des braves, nous sommes vaillants à la guerre?
15 Moab has been ravaged, his cities scaled, the flower of his youth goes down to the slaughter,declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth.15 Moab a été dévastée, on a pris ses villes d’assaut; les meilleurs de ses jeunes sont descendus à la boucherie - parole du roi dont le nom est Yahvé Sabaot.
16 Moab's ruin is coming soon, his downfal comes at top speed.16 La ruine de Moab est proche, son malheur ne saurait tarder.
17 Grieve for him, all you living near him, all you who knew his name. Say, 'How shattered it is, thatmighty rod, that splendid sceptre!'17 Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, vous qui connaissez son nom; dites: “Comment, on l’a brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique?”
18 Come down from your glory, sit on the parched ground, daughter of Dibon, for the despoiler of Moabhas advanced on you, he has destroyed your strongholds.18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur le sol brûlé, fille de Dibon trop bien installée! Le fléau de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
19 Stand by the roadside, keep watch, daughter of Aroer. Question fugitive and runaway, ask, 'What hashappened?'19 Poste-toi sur la route et guette, toi qui habites Aroër, interroge le fuyard et le rescapé, dis-leur: “Que s’est-il passé?”
20 'Moab has been shattered and shamed. Wail and shriek! Shout along the Arnon, Moab has been laidwaste!'20 “Moab a été battu, humilié. Lamente-toi et pousse des cris, annonce dans l’Arnon que Moab est dévasté!”
21 Judgement has also come on the Plain, on Holon, Jahzah, Mephaath,21 Le jugement est venu contre le plateau, contre Holon, Yahsa, Méfaat,
22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,22 Dibon, Nébo, Beth-Diblatayim,
23 Kiriathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,23 Kiryatayim, Beth-Gamoul, Beth-Méon,
24 Kerioth, Bozrah, and al the towns of Moab, far and near.24 Kériyot, Bosra - contre toutes les villes du pays de Moab, les plus lointaines comme les plus proches.
25 Moab's horn has been cut off, his arm is broken, Yahweh declares.25 La puissance de Moab va être abattue, et son bras, brisé - parole de Yahvé.
26 Make him drunk! He has set himself up against Yahweh; let Moab wal ow in his vomit and become alaughing-stock in his turn.26 Enivrez-le parce qu’il s’est dressé contre Yahvé. Que Moab se roule dans son vomissement et qu’on se moque de lui.
27 Was Israel not a laughing-stock to you? Was he caught red-handed with the thieves, for you to shakeyour head whenever you mention him?27 Est-ce que tu ne te moquais pas d’Israël? Mais avait-il été surpris parmi des voleurs, pour que tu secoues la tête chaque fois que tu parlais de lui?
28 Leave the towns, make the rocks your home, inhabitants of Moab. Learn from the dove that makes itsnest in the wal s of the gaping gorge.28 Laissez vos villes et campez dans les rochers, habitants de Moab, comme la colombe qui accroche son nid sur la paroi d’une gorge profonde!
29 We have heard about Moab's pride, so very proud! What arrogance! What pride! What conceit! Whata haughty heart!29 Nous avons appris l’orgueil de Moab, du très orgueilleux Moab, ses prétentions, sa fierté, son insolence, et l’arrogance de son cœur.
30 -I know al about his presumption, Yahweh declares, his empty boasting, those empty deeds of his!30 Je connais sa suffisance - parole de Yahvé, ses bavardages qui ne mènent à rien.
31 -and so I lament for Moab, for al Moab I raise my cry and mourn for the people of Kir-Heres.31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab, je pousse des cris pour tous ceux de Moab, je gémis sur les habitants de Kir-Hérès.
32 More than for Jazer I weep for you, vineyard of Sibmah: your shoots stretched beyond the sea, they reached al the way to Jazer. On your harvest and vintage the despoiler has descended.32 Je pleure sur toi comme sur Yazer, vignoble de Sidma. Tes branches s’étendaient au-delà de la mer, elles atteignaient Yazer; mais sur ta récolte et sur ta vendange, le fléau s’est abattu.
33 Gladness and joy have vanished from the orchards of Moab. I have dried up the wine in the presses,the treader of grapes treads no more, the joyful shouting has ceased.33 La joie et la fête ont disparu des vergers et des champs de Moab; j’ai fait se terminer le vin des cuves, et les fouleurs ne foulent plus, on n’entend plus leurs cris joyeux.
34 The cries of Heshbon and Elealeh can be heard as far as Jahaz. The shrieks resound from Zoar toHoronaim and Eglath-Shelishiyah, for even the Waters of Nimrim have become a wasteland.34 Les clameurs de Heshbon atteignent Éléalé et Yahas; depuis Soar jusqu’à Horonaïm et Églat-Chélichiya on a repris la lamentation, car les Eaux de Nimrim aussi ont été saccagées.
35 And in Moab I shal make an end, Yahweh declares, of anyone offering sacrifice on the high placesand anyone offering incense to his gods.35 Je ferai disparaître de Moab - oracle de Yahvé, celui qui sur un Haut-Lieu offre ses victimes, et celui qui encense ses dieux.
36 That is why my heart sobs like a flute for Moab, sobs like a flute for the people of Kir-Heres, since thewealth he had acquired is lost.36 Voilà pourquoi pleure mon cœur, comme une flûte, pour Moab; comme une flûte je pleure, pensant aux gens de Kir-Hérès: ont-ils donc perdu toutes leurs épargnes?
37 Yes, every head is shaved, every beard cut off, gashes are on every hand, sackcloth round everywaist.37 Ce ne sont que têtes tondues, barbes rasées; on voit sur toutes les mains des incisions, et sur les reins des sacs!
38 On al the housetops of Moab and in al its squares there is nothing but lamenting, for I have brokenMoab like an unwanted pot, Yahweh declares.38 Sur les terrasses de Moab, sur toutes ses places, on entend des lamentations, car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus - parole de Yahvé.
39 How shattered he is! Wail! Moab so shameful y in retreat! Moab has become a laughing-stock, a thingof horror to al his neighbours.39 Comment, il s’est laissé briser? Moab a-t-il honteusement tourné le dos? Moab est devenu la risée, la moquerie de tous ses voisins.
40 For Yahweh says this: (Look, like an eagle, he wil hover, spreading his wings over Moab.)40 Voici en effet ce que dit Yahvé: Voyez cet aigle qui monte et qui tourne, il étend ses ailes au-dessus de Moab.
41 The towns have been captured, the strongholds seized. (And the heart of Moab's warriors, that day,wil be like that of a woman in labour pains.)41 Les villes sont prises et les forteresses enlevées; le cœur des guerriers de Moab est en ce jour, comme le cœur d’une femme qui enfante.
42 Moab wil be destroyed, no longer a people, for setting itself up against Yahweh.42 Moab est détruit, ce n’est plus un peuple, lui qui se voulait plus fort que Yahvé.
43 Terror, the pit and the snare for you, inhabitant of Moab, Yahweh declares.43 La terreur, la fosse et le piège: voilà pour toi, habitant de Moab! - parole de Yahvé.
44 And anyone who escapes from terror wil fal into the pit, and anyone who climbs out of the pit wil becaught in the snare. Yes, I shall bring all this on Moab when the year comes for punishing them, Yahwehdeclares.44 Qui fuit la terreur, tombera dans la fosse, qui remonte de la fosse se prendra au piège. C’est là ce que j’enverrai à Moab, quand viendra l’an de mon inspection, - parole de Yahvé.
45 In the shelter of Heshbon the fugitives have paused, exhausted. But fire wil burst from Heshbon, aflame from the palace of Sihon, consuming the brows of Moab, the head of a turbulent brood.45 Les fuyards se sont arrêtés sans forces, à l’abri de Heshbon. Mais de Heshbon sort un feu, une flamme, des palais de Sihon; voici qu’elle dévore les tempes de Moab, le crâne de ce monde tapageur.
46 Disaster for you, Moab! The people of Chemosh are lost! For your sons have been taken into exileand your daughters into captivity.46 Malheur à toi, Moab, c’est la fin du peuple de Kémoch! Oui, tes fils sont partis en exil et tes filles ont été emmenées.
47 But I shal bring back Moab's captives in the final days, Yahweh declares. Thus far the judgement onMoab.47 Mais à la fin des jours je ramènerai les exilés de Moab, - parole de Yahvé. Voilà le jugement de Moab.