Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremiah 38


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 But Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah and Pashhur son ofMalchiah heard the words which Jeremiah was saying to al the people,1 Mais Shephatya, fils de Mattân, Gedalyahu, fils de Pashehur, Yukal, fils de Shélémyahu, etPashehur, fils de Malkiyya, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple:
2 'Yahweh says this, "Anyone who stays in this city wil die by sword, famine or plague; but anyone wholeaves it and surrenders to the Chaldaeans wil live; he wil escape with his life.2 "Ainsi parle Yahvé. Qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine et la peste; mais quisortira et se rendra aux Chaldéens vivra, il aura sa vie comme butin: il vivra!
3 Yahweh says this: This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, and he willcapture it." '3 Ainsi parle Yahvé: Pour sûr, cette ville sera livrée aux mains de l'armée du roi de Babylone quis'en emparera!"
4 The chief men then said to the king, 'You must have this man put to death: he is unquestionablydisheartening the remaining soldiers in the city, and al the people too, by talking like this. This man is seekingnot the welfare of the people but their ruin.'4 Alors les princes dirent au roi: "Que cet individu soit mis à mort! En vérité, il décourage lescombattants, qui sont restés dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant semblables propos. Oui, cet individune cherche nullement la paix pour ce peuple, mais son malheur."
5 King Zedekiah answered, 'He is in your hands as you know, for the king is powerless to oppose you.'5 Le roi Sédécias répondit: "Voici, il est entre vos mains, car le roi n'a aucun pouvoir en face devous!"
6 So they took Jeremiah and put him into the storage-wel of the king's son Malchiah in the Court of theGuard, letting him down with ropes. There was no water in the storage-well, only mud, and into the mudJeremiah sank.6 Ils se saisirent donc de Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiyyahu, fils du roi, dans la courde garde; ils le descendirent à l'aide de cordes. Dans cette citerne il n'y avait point d'eau, mais de la vase, etJérémie s'enfonça dans la vase.
7 But Ebed-Melech the Cushite, a eunuch attached to the palace, heard that Jeremiah had been put intothe storage-wel . As the king was sitting in the Benjamin Gate,7 Or le Kushite Ebed-Mélek, un eunuque attaché au palais royal, apprit qu'on avait mis Jérémie dansla citerne. Comme le roi s'était arrêté à la porte de Benjamin,
8 Ebed-Melech came out from the palace and spoke to the king.8 Ebed-Mélek sortit du palais royal et s'adressa au roi:
9 'My lord king,' he said, 'these men have done a wicked thing by treating the prophet Jeremiah like this:they have thrown him into the storage-well. He will starve to death there, since there is no more food in the city.'9 "Monseigneur le roi, ils ont mal agi ces gens-là, en traitant de la sorte le prophète Jérémie; ils l'ontjeté dans la citerne: il va mourir de faim sur place car il n'y a plus de pain dans la ville."
10 At this the king gave Ebed-Melech the Cushite the fol owing order: 'Take thirty men with you from hereand pul the prophet Jeremiah out of the storage-wel before he dies.'10 Alors le roi donna cet ordre au Kushite Ebed-Mélek: "Prends ici 30 hommes avec toi, et remontede la citerne le prophète Jérémie avant qu'il ne meure."
11 Ebed-Melech took the men with him and went into the palace to the Treasury wardrobe; out of it hetook some torn, worn-out rags which he lowered on ropes to Jeremiah in the storage-wel .11 Ebed-Mélek prit ces hommes avec lui, entra au palais royal, au vestiaire du Trésor; il s'y procurades bouts de tissus déchirés et des bouts de tissus usés qu'il fit passer à Jérémie, dans la citerne, au moyen decordes.
12 Ebed-Melech the Cushite then said to Jeremiah, 'These torn, worn-out rags are for you to put underyour armpits to pad the ropes.' Jeremiah did this.12 Ebed-Mélek le Kushite dit à Jérémie: "Mets donc ces bouts de tissus déchirés et usés sous tesaisselles par-dessous les cordes." Ce que fit Jérémie.
13 Then they hauled Jeremiah up with the ropes and pulled him out of the storage-wel . And Jeremiahstayed in the Court of the Guard.13 Alors ils soulevèrent Jérémie au moyen des cordes et le remontèrent de la citerne. Et Jérémieresta dans la cour de garde.
14 King Zedekiah had the prophet Jeremiah summoned to him at the third entrance to the Temple ofYahweh. 'I want to ask you for a word,' the king said to Jeremiah, 'keep nothing back from me.'14 Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie à la troisième entrée du Temple de Yahvé.Le roi dit à Jérémie: "Je veux te réclamer une parole; ne me la cèle pas!"
15 Jeremiah answered Zedekiah, 'If I do proclaim it to you, are you not sure to have me put to death?And if I give you advice, you wil not listen to me.'15 Jérémie répondit à Sédécias: "Si je te la proclame, tu me feras mourir, n'est ce pas? Et si je teconseille, tu ne m'écouteras pas!"
16 King Zedekiah then secretly swore this oath to Jeremiah, 'As Yahweh lives, giver of this life of ours, Iwil have you neither put to death nor handed over to these men who are determined to kill you.'16 Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie: "Par Yahvé vivant, qui nous a donné cettevie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie."
17 Jeremiah then said to Zedekiah, 'Yahweh, God Sabaoth, God of Israel, says this, "If you go out andsurrender to the king of Babylon's generals, your life will be safe and this city will not be burnt down; you andyour family wil survive.17 Alors Jérémie dit à Sédécias: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël. Si tu sors pourte rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez,toi et ta famille.
18 But if you do not go out and surrender to the king of Babylon's generals, this city wil be handed overto the Chaldaeans and they wil burn it down; nor wil you yourself escape their clutches." '18 Mais si tu ne sors pas pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée auxmains des Chaldéens qui l'incendieront; quand à toi, tu n'échapperas pas à leurs mains."
19 King Zedekiah then said to Jeremiah, 'I am afraid of the Judaeans who have already gone over to theChaldaeans: I might be handed over to them and they would il -treat me.'19 Alors le roi Sédécias dit à Jérémie: "J'ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-cipourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient."
20 'You wil not be handed over to them,' Jeremiah replied. 'Please listen to Yahweh's voice as I haverelayed it to you, and then al wil go wel with you and your life wil be safe.20 Jérémie répondit: "On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t'ai parlé,alors tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
21 But if you refuse to surrender, this is what Yahweh has shown me:21 Mais si tu refuses de sortir, vois ce que Yahvé m'a montré.
22 the sight of al the women left in the king of Judah's palace being led off to the king of Babylon'sgenerals and saying: "They have misled you, they have triumphed over you, those friends of yours! Your feethave sunk in the mud! They are up and away!"22 Voici: toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées auxofficiers du roi de Babylone; et elles diront: Ils t'ont séduit, ils t'ont dupé, tes bons amis! Tes pieds pataugentdans le bourbier, eux sont partis!
23 'Yes, al your wives and children wil be led off to the Chaldaeans, and you yourself wil not escapetheir clutches but wil be a prisoner in the clutches of the king of Babylon. And as for this city, it wil be burntdown.'23 Oui, toutes tes femmes et tes enfants, on les mènera aux Chaldéens. Et toi, tu n'échapperas pas àleurs mains, mais tu seras prisonnier, dans la poigne du roi de Babylone. Quant à cette ville, elle sera incendiée."
24 Zedekiah then said to Jeremiah, 'Do not let anyone else hear these words or you wil die.24 Sédécias dit à Jérémie: "Que nul n'ait connaissance de ces paroles, sinon tu mourrais.
25 If the chief men hear that I have been talking to you, and come and say, "Tel us what you said to theking and what the king said to you; keep nothing back from us, or we shal put you to death,"25 Si les princes apprennent mon entretien avec toi et viennent te dire: Fais-nous connaître ce que tuas dit au roi et ce que t'a dit le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir,
26 you must reply, "I presented this request to the king: that he would not have me sent back toJonathan's house to die." '26 tu leur répondras: Je présentais cette requête devant le roi: qu'il ne me renvoie pas chezYehonatân pour y mourir."
27 And in fact al the chief men came to Jeremiah and questioned him. He told them exactly what theking had ordered him to say. They then left him in peace, since the conversation had not been overheard.27 Tous les princes vinrent en effet trouver Jérémie et l'interroger. Il les renseigna exactementcomme le roi avait ordonné. Ils le laissèrent donc tranquille, car l'entretien n'avait pas été entendu.
28 And Jeremiah stayed in the Court of the Guard until the day Jerusalem was captured. And he wasthere when Jerusalem actual y was captured.28 Et Jérémie resta dans la cour de garde, jusqu'à ce que Jérusalem fut prise. Et il y était quandJérusalem fut prise.