Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremiah 38


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 But Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah and Pashhur son ofMalchiah heard the words which Jeremiah was saying to al the people,1 Chefatyas fils de Mattan, Guédalyas fils de Pachéhour, Youkal fils de Chélémyas et Pachéhour fils de Malkiyas, entendaient les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple:
2 'Yahweh says this, "Anyone who stays in this city wil die by sword, famine or plague; but anyone wholeaves it and surrenders to the Chaldaeans wil live; he wil escape with his life.2 “Voici ce que dit Yahvé: Celui qui restera dans cette ville périra par l’épée, la famine et la peste; mais celui qui en sortira au-devant des Kaldéens vivra. Il sauvera au moins sa vie.”
3 Yahweh says this: This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, and he willcapture it." '3 Et encore ceci: “Cette ville ne manquera pas de tomber aux mains de l’armée du roi de Babylone, il s’en emparera.”
4 The chief men then said to the king, 'You must have this man put to death: he is unquestionablydisheartening the remaining soldiers in the city, and al the people too, by talking like this. This man is seekingnot the welfare of the people but their ruin.'4 Les chefs dirent au roi: “Cet homme doit être mis à mort; toutes ses paroles ne servent qu’à décourager les soldats qui restent dans cette ville et la population toute entière. Cet homme ne veut pas le salut de notre peuple, mais uniquement son malheur.”
5 King Zedekiah answered, 'He is in your hands as you know, for the king is powerless to oppose you.'5 Le roi Sédécias leur répondit: “Il est à vous, le roi ne peut rien vous refuser.”
6 So they took Jeremiah and put him into the storage-wel of the king's son Malchiah in the Court of theGuard, letting him down with ropes. There was no water in the storage-well, only mud, and into the mudJeremiah sank.6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiyas fils du roi, dans la cour de garde. Ils le descendirent avec des cordes; il n’y avait pas d’eau dans cette citerne, mais de la boue, et Jérémie s’enfonça dans la boue.
7 But Ebed-Melech the Cushite, a eunuch attached to the palace, heard that Jeremiah had been put intothe storage-wel . As the king was sitting in the Benjamin Gate,7 Ébed-Mélek, un eunuque éthiopien attaché au service du palais royal, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne; à ce moment le roi était assis à la porte de Benjamin.
8 Ebed-Melech came out from the palace and spoke to the king.8 Ébed-Mélek sortit donc du palais royal et vint dire au roi:
9 'My lord king,' he said, 'these men have done a wicked thing by treating the prophet Jeremiah like this:they have thrown him into the storage-well. He will starve to death there, since there is no more food in the city.'9 “Monseigneur le roi, sais-tu comment ces hommes ont traité le prophète Jérémie? Ils l’ont jeté dans la citerne. Ils ont très mal agi car sûrement il va y mourir.”
10 At this the king gave Ebed-Melech the Cushite the fol owing order: 'Take thirty men with you from hereand pul the prophet Jeremiah out of the storage-wel before he dies.'10 Alors le roi donna cet ordre à Ébed-Mélek l’Éthiopien: “Prends avec toi trois hommes; tu feras sortir de la citerne le prophète Jérémie pour qu’il ne meure pas.”
11 Ebed-Melech took the men with him and went into the palace to the Treasury wardrobe; out of it hetook some torn, worn-out rags which he lowered on ropes to Jeremiah in the storage-wel .11 Ébed-Mélek prit donc ses hommes avec lui et entra dans le vestiaire du trésor qui se trouvait dans le palais royal. Là, il prit des morceaux de chiffons et de vieux habits qu’il fit descendre avec des cordes à Jérémie dans la citerne.
12 Ebed-Melech the Cushite then said to Jeremiah, 'These torn, worn-out rags are for you to put underyour armpits to pad the ropes.' Jeremiah did this.12 Ébed-Mélek l’Éthiopien dit à Jérémie: “Mets ces morceaux de chiffon et ces vieux habits sous tes bras, et en dessous les cordes.” C’est ce que fit Jérémie.
13 Then they hauled Jeremiah up with the ropes and pulled him out of the storage-wel . And Jeremiahstayed in the Court of the Guard.13 Puis ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le remontèrent hors de la citerne; après quoi Jérémie demeura dans la cour de garde.
14 King Zedekiah had the prophet Jeremiah summoned to him at the third entrance to the Temple ofYahweh. 'I want to ask you for a word,' the king said to Jeremiah, 'keep nothing back from me.'14 Le roi Sédécias envoya chercher le prophète et le fit passer chez lui par la troisième porte de la Maison de Yahvé. Le roi dit à Jérémie: “Je vais te poser une question, ne me cache rien.”
15 Jeremiah answered Zedekiah, 'If I do proclaim it to you, are you not sure to have me put to death?And if I give you advice, you wil not listen to me.'15 Jérémie répondit à Sédécias: “Si je te dis la vérité, tu me feras sûrement mourir, et si je te conseille, tu ne m’écouteras pas.”
16 King Zedekiah then secretly swore this oath to Jeremiah, 'As Yahweh lives, giver of this life of ours, Iwil have you neither put to death nor handed over to these men who are determined to kill you.'16 Le roi lui fit en secret ce serment: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et qu’il nous donne la vie, je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas non plus à ces hommes.”
17 Jeremiah then said to Zedekiah, 'Yahweh, God Sabaoth, God of Israel, says this, "If you go out andsurrender to the king of Babylon's generals, your life will be safe and this city will not be burnt down; you andyour family wil survive.17 Jérémie dit alors à Sédécias: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël: Si tu sors pour te rendre aux généraux du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas livrée au feu; toi et ta famille, vous aurez la vie sauve.
18 But if you do not go out and surrender to the king of Babylon's generals, this city wil be handed overto the Chaldaeans and they wil burn it down; nor wil you yourself escape their clutches." '18 Mais si tu ne te rends pas aux généraux du roi de Babylone, cette ville tombera aux mains des Kaldéens qui y mettront le feu et tu ne leur échapperas pas.”
19 King Zedekiah then said to Jeremiah, 'I am afraid of the Judaeans who have already gone over to theChaldaeans: I might be handed over to them and they would il -treat me.'19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: “J’ai peur des Judéens qui se sont rendus aux Kaldéens, j’ai peur de tomber entre leurs mains et d’être maltraité par eux.”
20 'You wil not be handed over to them,' Jeremiah replied. 'Please listen to Yahweh's voice as I haverelayed it to you, and then al wil go wel with you and your life wil be safe.20 Jérémie lui dit: “On ne te livrera pas à eux. Écoute plutôt cette parole de Yahvé que je viens de te dire et tu t’en tireras bien, avec la vie sauve.
21 But if you refuse to surrender, this is what Yahweh has shown me:21 Mais si tu refuses de sortir de la ville, voici ce que Yahvé m’a fait voir:
22 the sight of al the women left in the king of Judah's palace being led off to the king of Babylon'sgenerals and saying: "They have misled you, they have triumphed over you, those friends of yours! Your feethave sunk in the mud! They are up and away!"22 Toutes les femmes qui restent encore dans le palais royal de Juda sont conduites aux généraux du roi de Babylone; et elles reprennent la chanson: Tes amis ont su comment t’avoir, te voilà les pieds dans la boue, mais eux, ils se sont dégagés.
23 'Yes, al your wives and children wil be led off to the Chaldaeans, and you yourself wil not escapetheir clutches but wil be a prisoner in the clutches of the king of Babylon. And as for this city, it wil be burntdown.'23 “Voici qu’on livre aux Kaldéens tes femmes et tes fils, et toi, tu n’échappes pas à leurs mains; oui, tu seras capturé par le roi de Babylone, et il livrera cette ville au feu.”
24 Zedekiah then said to Jeremiah, 'Do not let anyone else hear these words or you wil die.24 Sédécias dit alors à Jérémie: “Que personne ne sache rien de tout cela, sinon tu mourrais.
25 If the chief men hear that I have been talking to you, and come and say, "Tel us what you said to theking and what the king said to you; keep nothing back from us, or we shal put you to death,"25 Sans doute les chefs apprendront que j’ai parlé avec toi et ils viendront te dire: Raconte-nous ce que tu as dit au roi, ne nous cache rien si tu ne veux pas mourir; dis-nous que t’a répondu le roi?
26 you must reply, "I presented this request to the king: that he would not have me sent back toJonathan's house to die." '26 Tu leur répondras: J’ai simplement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Yonathan, car je ne veux pas y mourir.”
27 And in fact al the chief men came to Jeremiah and questioned him. He told them exactly what theking had ordered him to say. They then left him in peace, since the conversation had not been overheard.27 Les chefs vinrent trouver Jérémie et l’interrogèrent, mais il leur répondit comme le roi l’avait ordonné, et ils durent se taire, car personne ne savait ce qui avait été dit.
28 And Jeremiah stayed in the Court of the Guard until the day Jerusalem was captured. And he wasthere when Jerusalem actual y was captured.28 Jérémie resta donc dans la cour de garde jusqu’au jour où Jérusalem fut prise; il y était encore lors de la prise de Jérusalem.