Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiah 23


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 'Disaster for the shepherds who lose and scatter the sheep of my pasture, Yahweh declares.1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé!
2 This, therefore, is what Yahweh, God of Israel, says about the shepherds who shepherd my people,"You have scattered my flock, you have driven them away and have not taken care of them. Right, I shal takecare of you for your misdeeds, Yahweh declares!2 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple:vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vaism'occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé!
3 But the remnant of my flock I myself shal gather from all the countries where I have driven them, andbring them back to their folds; they will be fruitful and increase in numbers.3 Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et jeles ramènerai dans leur prairie: elles seront fécondes et se multiplieront.
4 For them I shall raise up shepherds to shepherd them and pasture them. No fear, no terror for themany more; not one shal be lost, Yahweh declares!4 Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n'auront plus crainte ni terreur;aucune ne se perdra, oracle de Yahvé!
5 Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal raise an upright Branch for David; he willreign as king and be wise, doing what is just and upright in the country.5 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je susciterai à David un germe juste; un roi régnera etsera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.
6 In his days Judah wil triumph and Israel live in safety. And this is the name he wil be called, 'Yahweh-is-our-Saving-Justice.' "6 En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l'appellera:"Yahvé-notre-Justice."
7 'So, look, the days are coming, Yahweh declares, when people wil no longer say, "As Yahweh liveswho brought the Israelites out of Egypt,"7 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte",
8 but, "As Yahweh lives who led back and brought home the offspring of the House of Israel from theland of the north and all the countries to which he had driven them, to live on their own soil." '8 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d'Israël du pays du Nordet de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu'ils demeurent sur leur propre sol."
9 On the prophets. My heart is broken within me, I tremble in al my bones; I am like a drunken man, likea man overcome with wine, because of Yahweh and his holy words:9 Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme unhomme ivre, comme quelqu'un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
10 'For the country is ful of adulterers; yes, because of a curse, the country is in mourning and thepasturage in the desert has dried up; they are prompt to do wrong, make no effort to do right.10 Car le pays est rempli d'adultères; oui, à cause d'une malédiction, le pays est en deuil et lespacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l'injustice.
11 Yes, even prophet and priest are godless, I have detected their wickedness in my own House,Yahweh declares.11 Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu'en ma Maison j'ai trouvé leur iniquité,oracle de Yahvé.
12 Because of this, their way wil prove treacherous going for them; in the darkness where they aredriven, there they wil fall. For I shal bring disaster on them, when the year for punishing them comes, Yahwehdeclares.12 Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils yculbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
13 'In the prophets of Samaria I have seen insanity: they prophesied in the name of Baal and led mypeople Israel astray.13 Chez les prophètes de Samarie, j'ai vu l'insanité; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraientmon peuple Israël.
14 But in the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: adultery, persistent lying, suchabetting of the wicked that no one renounces his wickedness. To me they are al like Sodom and its inhabitantsare like Gomorrah.14 Mais chez les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur: l'adultère, l'obstination dans le mensonge,le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi commeSodome et ses habitants comme Gomorrhe!
15 So this is what Yahweh Sabaoth says about the prophets, "Now I shal give them wormwood to eatand make them drink poisoned water, since from the prophets of Jerusalem godlessness has spread throughoutthe land."15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes: Voici, je vais leur faire manger del'absinthe et leur faire boire de l'eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l'impiété s'estrépandue dans tout le pays.
16 'Yahweh Sabaoth says this, "Do not listen to what those prophets prophesy to you; they are deludingyou, they retail visions of their own, and not what comes from Yahweh's mouth.16 Ainsi parle Yahvé Sabaot: N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ilsvous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé;
17 To those who despise me, they keep saying: Yahweh has spoken: you wil have peace! and to al whofol ow their own stubborn inclinations: No disaster wil touch you."17 ils osent dire à ceux qui me méprisent: "Yahvé a parlé; vous aurez la paix!" et à tous ceux quisuivent l'obstination de leur coeur: "Aucun mal ne vous arrivera!"
18 But who has been present in Yahweh's council and seen, and heard his word? Who has paidattention to his word and listened to it?18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole? Qui a fait attention àsa parole et l'a entendue?
19 Look, Yahweh's hurricane, his wrath, bursts out, a fearsome hurricane, to burst on the heads of thewicked;19 Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, ilfait irruption;
20 Yahweh's anger wil not withdraw until he has performed, has carried out, what he has in mind. In thefinal days, you wil understand this clearly,20 la colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur: Ala fin des jours, vous comprendrez cela clairement!
21 'I did not send these prophets, yet they ran! I did not speak to them, yet they prophesied!21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent!
22 Had they been present in my council, they could have proclaimed my words to my people and turnedthem from their evil way and from the wickedness of their deeds!22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils lesauraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions!
23 'Am I a God when near, Yahweh demands, and not a God when far away?23 Ne serais-je un Dieu que de près - oracle de Yahvé - de loin ne serais-je plus un Dieu?
24 Can anyone hide somewhere secret without my seeing him? Yahweh demands. Do I not fil heavenand earth? Yahweh demands.24 Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? - oracle de Yahvé - Est-ceque le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle de Yahvé.
25 'I have heard what the prophets say who make their lying prophecies in my name. "I have had adream," they say, "I have had a dream!"25 J'ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant:"J'ai eu un songe! J'ai eu un songe!"
26 How long are there to be those among the prophets who prophesy lies and are in fact prophets oftheir own delusions?26 Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge etannoncent l'imposture de leur coeur?
27 They are doing their best, by means of the dreams that they keep tel ing each other, to make mypeople forget my name, just as their ancestors forgot my name in favour of Baal.27 Avec les songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, ils s'ingénient à faire oublier mon Nom à monpeuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal!
28 Let the prophet who has had a dream tel it for a dream! And let him who receives a word from me,deliver my word accurately! 'What have straw and wheat in common? Yahweh demands.28 Le prophète qui a eu un songe, qu'il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu'ildélivre fidèlement ma parole! Qu'ont de commun la paille et le froment? - oracle de Yahvé -
29 Is my word not like fire, Yahweh demands, is it not like a hammer shattering a rock?29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu? - oracle de Yahvé - N'est-elle pas comme un marteau quifracasse le roc?
30 'So, then, I have a quarrel with the prophets, Yahweh declares, that steal my words from one another.30 Aussi vais-je m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui se dérobent mutuellement mesparoles.
31 I have a quarrel with the prophets, Yahweh declares, who wag their tongues to utter prophecies.31 Je vais m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre desoracles.
32 I have a quarrel with the prophets who make prophecies out of lying dreams, Yahweh declares, whorecount them, and lead my people astray by their lies and their bragging. I certainly never sent them orcommissioned them, and they serve no good purpose for this people, Yahweh declares.32 Je vais m'en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers - oracle de Yahvé - qui lesracontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leurai pas donné d'ordres, et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé.
33 'And when this people, or a prophet, or a priest, asks you, "What is Yahweh's burden?" you mustanswer, "You are the burden, and I shal get rid of you, Yahweh declares!"33 Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: "Quel est le fardeau de Yahvé?"Tu leur répondras: "C'est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé!"
34 'As for the prophet, the priest, or anyone else, who says, "Yahweh's burden", I shall punish that man,and his household too.34 Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira: "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cethomme-là, ainsi que sa maison.
35 This is what you must say to one another, among yourselves, "What answer has Yahweh given?" or"What has Yahweh said?"35 Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères: "Qu'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?"
36 But stop using the expression "Yahweh's burden", for what each man says will be his ownresponsibility. And you twist the words of the living God, of Yahweh Sabaoth, our God.36 Mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propreparole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu!
37 This is the way to speak to a prophet, "What answer has Yahweh given?" or "What has Yahwehsaid?"37 Tu parleras ainsi au prophète: "Que t'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?"
38 But if you say, "Yahweh's burden", then Yahweh says this, "Since you use the expression 'Yahweh'sburden', when I have warned you to stop saying, 'Yahweh's burden',38 Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé: Puisque vous employez cetteexpression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",
39 believe me, I shal pick you up and fling you from my presence, you and the city I gave to you and toyour ancestors.39 à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j'avaisdonnée à vous et à vos pères.
40 I shal bring down everlasting shame on you, everlasting and unforgettable disgrace." '40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable!