Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 53


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Who has given credence to what we have heard? And who has seen in it a revelation of Yahweh'sarm?1 Qui pouvait croire ce que nous venons d’apprendre, le coup de maître de Yahvé, à qui en avait-il parlé?
2 Like a sapling he grew up before him, like a root in arid ground. He had no form or charm to attract us,no beauty to win our hearts;2 Il a grandi devant lui comme un rejeton, comme une racine sortie d’une terre aride, sans éclat ni beauté pour attirer nos regards, et son apparence ne nous a pas séduits.
3 he was despised, the lowest of men, a man of sorrows, familiar with suffering, one from whom, as itwere, we averted our gaze, despised, for whom we had no regard.3 Il était méprisé, rejeté par les hommes, un homme de douleur marqué par la souffrance, l’un de ceux devant qui on se cache le visage; il n’était rien et nous l’avons négligé.
4 Yet ours were the sufferings he was bearing, ours the sorrows he was carrying, while we thought of himas someone being punished and struck with affliction by God;4 Or ce sont nos maladies dont il était chargé, nos plaies qu’il portait. Nous pensions qu’une plaie de Dieu l’avait frappé, humilié,
5 whereas he was being wounded for our rebel ions, crushed because of our guilt; the punishmentreconciling us fel on him, and we have been healed by his bruises.5 mais c’est pour nos fautes qu’il était transpercé, c’est à cause de nos péchés qu’il était écrasé; le châtiment qui nous donnait la paix pesait sur lui, et par ses blessures nous vient la guérison.
6 We had al gone astray like sheep, each taking his own way, and Yahweh brought the acts of rebellionof al of us to bear on him.6 Tous, comme des brebis, nous étions errants, chacun suivait son propre chemin. Yahvé lui a fait porter notre dette à tous.
7 Il -treated and afflicted, he never opened his mouth, like a lamb led to the slaughter-house, like a sheepdumb before its shearers he never opened his mouth.7 On le maltraitait, mais lui s’humiliait, il n’ouvrait pas la bouche, comme le mouton conduit à l’abattoir, comme la brebis qui se tait devant ceux qui la tondent.
8 Forcibly, after sentence, he was taken. Which of his contemporaries was concerned at his having beencut off from the land of the living, at his having been struck dead for his people's rebel ion?8 Il a été détenu, puis jugé, puis éliminé; qui a réfléchi à son sort? Car s’il était retranché de la terre des vivants et frappé, c’était pour le péché de son peuple.
9 He was given a grave with the wicked, and his tomb is with the rich, although he had done no violence,had spoken no deceit.9 On lui a donné une sépulture au milieu des méchants, et sa tombe est avec les riches, alors qu’il n’a pas commis de violence et qu’il n’y a jamais eu de mensonge en sa bouche.
10 It was Yahweh's good pleasure to crush him with pain; if he gives his life as a sin offering, he wil seehis offspring and prolong his life, and through him Yahweh's good pleasure wil be done.10 Yahvé a voulu l’écraser par la souffrance, mais s’il offre sa vie en sacrifice de pardon, il verra une descendance, ses jours seront prolongés et le dessein de Yahvé réussira entre ses mains.
11 After the ordeal he has endured, he wil see the light and be content. By his knowledge, the uprightone, my servant wil justify many by taking their guilt on himself.11 Après ses épreuves il verra la lumière, il jouira de la pleine connaissance. Mon serviteur, le juste, fera une multitude de justes: il aura pris sur lui leurs péchés.
12 Hence I shall give him a portion with the many, and he wil share the booty with the mighty, for havingexposed himself to death and for being counted as one of the rebel ious, whereas he was bearing the sin ofmany and interceding for the rebel ious.12 C’est pourquoi il aura sa part au milieu des grands, il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il s’est dépouillé jusqu’à la mort et qu’il a été mis au rang des criminels. Or, il portait sur lui le péché de la multitude et il intercédait pour les pécheurs.