Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 36


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria advanced on al the fortified townsof Judah and captured them.1 Im vierzehnten Jahr des Königs Hiskija zog Sanherib, der König von Assur, gegen alle befestigten Städte Judas und nahm sie ein.
2 From Lachish the king of Assyria sent the cupbearer-in-chief with a large force to King Hezekiah inJerusalem. The cupbearer-in-chief took up position near the conduit of the upper pool on the road to the Ful er'sField.2 Der König von Assur sandte den Rabschake mit einer großen Streitmacht von Lachisch aus nach Jerusalem gegen König Hiskija. Er stellte sich an der Wasserleitung des oberen Teiches auf, der an der Walkerfeldstraße liegt.
3 The master of the palace, Eliakim son of Hilkiah, Shebna the secretary and the herald Joah son ofAsaph went out to him.3 Der Palastvorsteher Eljakim, der Sohn Hilkijas, der Staatsschreiber Schebna und der Sprecher des Königs Joach, der Sohn Asafs, gingen zu ihm hinaus.
4 The cupbearer-in-chief said to them, 'Say to Hezekiah, "The great king, the king of Assyria, says this:What makes you so confident?4 Da sagte der Rabschake zu ihnen: Sagt zu Hiskija: So spricht der Großkönig, der König von Assur: Worauf vertraust du denn, dass du dich so sicher fühlst?
5 Do you think empty words are as good as strategy and military strength? Who are you relying on, todare to rebel against me?5 Du glaubst wohl, bloßes Gerede sei im Krieg schon Rat und Stärke? Auf wen vertraust du also, dass du von mir abgefallen bist?
6 There you are, relying on that broken reed, Egypt, which pricks and pierces the hand of the person wholeans on it. That is what Pharaoh king of Egypt is like to al who rely on him.6 Du vertraust gewiss auf Ägypten, dieses geknickte Schilfrohr, das jeden, der sich darauf stützt, in die Hand sticht und sie durchbohrt. Denn so macht es der Pharao, der König von Ägypten, mit allen, die ihm vertrauen.
7 You may say to me: We rely on Yahweh our God. But haven't his high places and altars beensuppressed by Hezekiah, who told Judah and Jerusalem: This is the altar before which you must worship?7 Wenn ihr aber zu mir sagt: Wir vertrauen auf Jahwe, unseren Gott, dann bedenkt: Ist nicht gerade er der Gott, dessen Kulthöhen und Altäre Hiskija beseitigt hat? Hat nicht Hiskija in Juda und Jerusalem angeordnet: Nur vor diesem Altar in Jerusalem dürft ihr euch niederwerfen?
8 Very wel , then, make a wager with my lord the king of Assyria: I wil give you two thousand horses ifyou can find horsemen to ride them.8 Geh doch mit meinem Herrn, dem König von Assur, eine Wette ein! Ich gebe dir zweitausend Pferde. Kannst du die Reiter für sie stellen?
9 How could you repulse a single one of the least of my master's soldiers? And yet you have relied onEgypt for chariots and horsemen.9 Wie willst du auch nur einen einzigen Statthalter meines Herrn in die Flucht schlagen, und wäre es der unbedeutendste seiner Knechte? Du vertraust ja nur auf Ägypten, auf seine Wagen und deren Besatzung.
10 And lastly, have I marched on this country to lay it waste without warrant from Yahweh? Yahwehhimself said to me: March on this country and lay it waste."10 Außerdem: Bin ich denn gegen den Willen Jahwes heraufgezogen, um dieses Land zu verwüsten? Jahwe selbst hat mir befohlen: Zieh gegen dieses Land und verwüste es!
11 Eliakim, Shebna and Joah said to the cupbearer-in-chief, 'Please speak to your servants in Aramaic,for we understand it; do not speak to us in the Judaean language within earshot of the people on the ramparts.'11 Da sagten Eljakim, Schebna und Joach zu dem Rabschake: Sprich doch aramäisch mit deinen Knechten! Wir verstehen es. Sprich vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer steht, nicht judäisch mit uns!
12 But the cupbearer-in-chief said, 'Do you think my lord sent me here to say these things to your masteror to you? On the contrary, it was to the people sitting on the ramparts who, like you, are doomed to eat theirown dung and drink their own urine.'12 Der Rabschake antwortete ihnen: Hat mich mein Herr etwa beauftragt, das alles nur zu deinem Herrn und zu dir zu sagen und nicht vielmehr zu all den Männern, die auf der Mauer sitzen und ihren eigenen Kot essen und ihren Harn trinken wie ihr?
13 The cupbearer-in-chief then drew himself up and shouted loudly in the Judaean language, 'Listen tothe words of the great king, the king of Assyria.13 Dann trat der Rabschake vor und rief laut auf Judäisch: Hört die Worte des Großkönigs, des Königs von Assur!
14 The king says this, "Do not let Hezekiah delude you! He wil be powerless to save you.14 So spricht der König: Lasst euch nicht von Hiskija betören; denn er kann euch nicht retten.
15 Do not let Hezekiah persuade you to rely on Yahweh by saying: Yahweh is sure to save us; this citywil not fal into the king of Assyria's clutches.15 Er soll euch nicht verleiten, auf Jahwe zu vertrauen, und sagen: Jahwe wird uns sicher retten, diese Stadt wird dem König von Assur nicht in die Hände fallen.
16 Do not listen to Hezekiah, for the king of Assyria says this: Make peace with me,16 Hört nicht auf Hiskija! Denn so spricht der König von Assur: Trefft mit mir ein Abkommen und ergebt euch! Dann kann jeder von euch von seinem Weinstock und von seinem Feigenbaum essen und Wasser aus seiner Zisterne trinken,
17 surrender to me, and every one of you wil be free to eat the fruit of his own vine and of his own figtree and to drink the water of his own storage-wel until I come and take you away to a country like your own, aland of corn and good wine, a land of bread and vineyards.17 bis ich komme und euch in ein Land bringe, das eurem Land gleicht: in ein Land voll Getreide und Most, ein Land voll Brot und Wein.
18 Do not let Hezekiah delude you by saying: Yahweh will save us. Has any god of any nation been ableto save his country from the king of Assyria's clutches?18 Lasst euch von Hiskija nicht in die Irre führen, wenn er sagt: Jahwe wird uns retten. Hat denn einer von den Göttern der anderen Völker sein Land vor dem König von Assur gerettet?
19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Where are thenational gods of Samaria? Did they save Samaria from my clutches?19 Wo sind die Götter von Hamat und Arpad? Wo sind die Götter von Sefarwajim? Haben sie etwa Samaria vor mir gerettet?
20 Of al the national gods, which ones have saved their countries from my clutches, that Yahweh shouldbe able to save Jerusalem from my clutches?" '20 Wer von all den Göttern der anderen Länder hat sein Land vor mir gerettet? Wie sollte denn Jahwe Jerusalem vor mir retten?
21 They, however, kept quiet and said nothing in reply, since the king had given the order, 'You are not toanswer him.'21 Die Männer aber schwiegen und gaben ihm keine Antwort; denn der König hatte befohlen: Ihr dürft ihm nicht antworten.
22 The master of the palace, Eliakim son of Hilkiah, Shebna the secretary and the herald Joah son ofAsaph, with their clothes torn, went to Hezekiah and reported what the cupbearer-in-chief had said.22 Der Palastvorsteher Eljakim, der Sohn Hilkijas, der Staatsschreiber Schebna und der Sprecher des Königs Joach, der Sohn Asafs, zerrissen ihre Kleider, gingen zu Hiskija und berichteten ihm, was der Rabschake gesagt hatte.