Isaiah 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Proclamation about the coastal desert: As whirlwinds sweeping over the Negeb, he comes from thedesert, from a fearsome country. | 1 Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s'avancent les tourbillons du midi (de l'Africus), il vient du désert, d'une terre épouvantable. |
| 2 A harsh vision has been shown me, 'The traitor betrays and the despoiler despoils. Advance, Elam, laysiege, Media!' I have cut short all groaning. | 2 Une terrible vision (pénible) m'a été révélée : Le perfide (celui qui est incrédule) agit avec perfidie, (infidèlement) et le dévastateur (celui qui dépeuple) dévaste. Monte, Elam ; Mède, assiège ; je vais mettre fin à (j'ai fait cesser tous) ses gémissements. |
| 3 This is why my loins are racked with pain, why I am seized with pangs like the pangs of a woman inlabour; I am too distressed to hear, too afraid to look. | 3 C'est pourquoi mes reins sont saisis de douleur ; l'angoisse me saisit, comme l'angoisse d'une femme en travail ; ce que j'entends m'effraye (me trouble), et ce que je vois m'épouvante (tout troublé). |
| 4 My heart is bewildered, dread overwhelms me, the twilight I longed for has become my horror. | 4 Mon cœur a défailli (s'est flétri) ; les (des) ténèbres m'ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m'est devenue) un sujet d'effroi (étonnement). |
| 5 They lay the table, spread the cloth, they eat, they drink. Up, princes, grease the shield! | 5 Dresse la table, contemple d'un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier. |
| 6 For this is what the Lord has told me, 'Go, post a look-out, let him report what he sees. | 6 Car voici ce que m'a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t'annoncera tout ce qu'elle verra. |
| 7 He will see cavalry, horsemen two by two, men mounted on donkeys, men mounted on camels; let himwatch alertly, be very alert indeed!' | 7 Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux ; et elle contempla soigneusement, avec grande attention. |
| 8 Then the look-out shouted, 'On the watchtower, Lord, I stay al day and at my post I stand al night. | 8 Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m'a placé le Seigneur, et j'y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j'y demeure les nuits. |
| 9 Now the cavalry is coming, horsemen two by two.' He shouted again and said, 'Babylon has fallen, hasfal en, and al the images of her gods he has shattered to the ground!' | 9 Et voici, l'homme qui conduisait le char s'approcha, et il prit la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les images de ses dieux (, taillées au ciseau) ont été brisées à terre. |
| 10 You whom I have threshed, grain of my threshing-floor, what I have heard from Yahweh Sabaoth, Godof Israel, I am tel ing you now. | 10 O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j'ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé. |
| 11 Proclamation about Dumah: From Seir, someone shouts to me, 'Watchman, what time of night?Watchman, what time of night?' | 11 Oracle sur (Malheur accablant de) Duma. On (Il) me crie de Séir : Sentinelle (Garde), où en est-on (qu'annonces-tu) de la nuit ? Sentinelle (garde), où en est-on (qu'annonces-tu) de la nuit ? |
| 12 The watchman answers, 'Morning is coming, then night again. If you want to ask, ask! Come back!Come here!' | 12 La sentinelle (Le garde) répond (dit) : Le matin vient (est venu), et la nuit (aussi) ; si vous cherchez, cherchez ; convertissez-vous, venez. |
| 13 Proclamation about the wastelands: In the thickets, on the wastelands, you spend the night, youcaravans of Dedanites. | 13 Oracle sur (Malheur accablant dans) l'Arabie. Vous dormirez le soir dans la forêt, dans les sentiers de Dédanim. |
| 14 Bring water for the thirsty! The inhabitants of Tema went with bread to greet the fugitive. | 14 Venez (Venant) au-devant de ceux (celui) qui ont (a) soif, et portez-leur (lui) de l'eau, vous qui habitez la terre du midi ; venez avec des pains au-devant des fugitifs (de celui qui fuit) ; |
| 15 For these have fled before the sword, the naked sword and the bent bow, the press of battle. | 15 car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l'arc tendu et devant un rude (grave) combat. |
| 16 For this is what the Lord has told me, 'In one year's time as a hired worker reckons it, al the glory ofKedar will be finished | 16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute (la) gloire de Cédar sera détruite (enlevée). |
| 17 and, of the valiant archers, the Kedarites, hardly any wil be left, for Yahweh, God of Israel, hasspoken.' | 17 Et le nombre des robustes archers de Cédar qui seront restés diminuera, car le Seigneur, le Dieu d'Israël, a parlé. |