Isaiah 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Proclamation about the coastal desert: As whirlwinds sweeping over the Negeb, he comes from thedesert, from a fearsome country. | 1 Vaticinio a carico del deserto del mare. Come i turbini vengono dal vento australe, viene dal deserto, da orribile terra. |
2 A harsh vision has been shown me, 'The traitor betrays and the despoiler despoils. Advance, Elam, laysiege, Media!' I have cut short all groaning. | 2 Una dura visione mi è stata mostrata: l'incredulo agisce da infedele, il devastatore devasta. Assalisci, o Elam, assedia, o Medo: voglio far cessare ogni suo lamento. |
3 This is why my loins are racked with pain, why I am seized with pangs like the pangs of a woman inlabour; I am too distressed to hear, too afraid to look. | 3 Per questo son pieni di spasimo i miei lombi, mi hanno assalito dei dolori, dei dolori come quelli di partoriente, sono sbigottito al sentire, sono atterrito al vedere. |
4 My heart is bewildered, dread overwhelms me, the twilight I longed for has become my horror. | 4 Il mio cuore è venuto meno, le tenebre mi hanno reso stupido: Babilonia, la mia diletta, è per me oggetto di sbalordimento. |
5 They lay the table, spread the cloth, they eat, they drink. Up, princes, grease the shield! | 5 Prepara la mensa, guarda dalla vedetta chi mangia e beve. Sorgete, o principi, prendete lo scudo. |
6 For this is what the Lord has told me, 'Go, post a look-out, let him report what he sees. | 6 Perchè il Signore così m'ha parlato: « Va, metti una sentinella, ed essa annunzi tutto quello che vedrà ». |
7 He will see cavalry, horsemen two by two, men mounted on donkeys, men mounted on camels; let himwatch alertly, be very alert indeed!' | 7 Ed essa vide un cocchio con due cavalieri, (dei quali) uno sopra un asino, l'altro sopra un cammello, e li contemplò attentamente per molto tempo. |
8 Then the look-out shouted, 'On the watchtower, Lord, I stay al day and at my post I stand al night. | 8 E gridò qual leone: « Io sto sulla torre di guardia del Signore, vi sto continuamente di giorno, sto vegliando al mio posto le intere notti ». |
9 Now the cavalry is coming, horsemen two by two.' He shouted again and said, 'Babylon has fallen, hasfal en, and al the images of her gods he has shattered to the ground!' | 9 Ecco che viene uno a cavallo, uno della pariglia dei cavalieri, e prende la parola e dice: « E' caduta, è caduta Babilonia, e tutte le statue dei suoi dèi sono in frantumi sulla terra ». |
10 You whom I have threshed, grain of my threshing-floor, what I have heard from Yahweh Sabaoth, Godof Israel, I am tel ing you now. | 10 O mio grano battuto, o figli della mia aia, quello che ho sentito dal Signore degli eserciti, dal Dio d'Israele, l'ho annunziato a voi. |
11 Proclamation about Dumah: From Seir, someone shouts to me, 'Watchman, what time of night?Watchman, what time of night?' | 11 Vaticinio a carico di Duma. A me si grida da Seir: «Sentinella, a che punto è la notte? Sentinella a che punto è la notte? » |
12 The watchman answers, 'Morning is coming, then night again. If you want to ask, ask! Come back!Come here!' | 12 La sentinella risponde: « E' venuto il mattino, ed è notte; se lo volete sapere, ridomandate, tornate, tornate ». |
13 Proclamation about the wastelands: In the thickets, on the wastelands, you spend the night, youcaravans of Dedanites. | 13 Vaticinio a carico dell'Arabia. Voi dormirete la sera nella boscaglia, sulla strada di Dedanim. Mandate incontro, portate acqua agli assetati, o abitatori della terra australe, portando dei pani, andate incontro a chi fugge. |
14 Bring water for the thirsty! The inhabitants of Tema went with bread to greet the fugitive. | 14 Perchè essi fuggono davanti alle spade, davanti alle spade che son loro addosso, davanti agli archi tesi, davanti alla terribile battaglia. |
15 For these have fled before the sword, the naked sword and the bent bow, the press of battle. | 15 Perchè cosi mi ha parlato il Signore: « Ancora un anno, anno di mercenario, e sparirà tutta la gloria di Cedar. |
16 For this is what the Lord has told me, 'In one year's time as a hired worker reckons it, al the glory ofKedar will be finished | 16 E ciò che resta dei numerosi e forti arceri dei figli di Cedar sarà ridotto a poco; perchè il Signore Dio d'Israele ha parlato ». |
17 and, of the valiant archers, the Kedarites, hardly any wil be left, for Yahweh, God of Israel, hasspoken.' |