Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The vision of Isaiah son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he received in the reigns ofUzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah kings of Judah.1 La visione d’Isaia, figliuolo di Amos, la quale egli vide intorno a Giuda ed a Gerusalemme, a’ dì di Uzzia, di Iotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda
2 Listen, you heavens; earth, attend, for Yahweh is speaking, 'I have reared children and brought them up,but they have rebel ed against me.2 ASCOLTATE, cieli; e tu, terra, porgi gli orecchi; percicocchè il Signore ha parlato, dicendo: Io ho allevati de’ figiuoli, e li ho cresciuti; ma essi si son ribellati contro a me.
3 The ox knows its owner and the donkey its master's crib; Israel does not know, my people do notunderstand.'3 Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la mangiatoia del suo padrone; ma Israele non ha conoscimento, il mio popolo non ha intelletto.
4 Disaster, sinful nation, people weighed down with guilt, race of wrong-doers, perverted children! Theyhave abandoned Yahweh, despised the Holy One of Israel, they have turned away from him.4 Guai alla nazione peccatrice, al popolo carico d’iniquità, alla schiatta de’ maligni, a’ figliuoli perduti! Hanno abbandonato il Signore; hanno dispettato il Santo d’Israele; si sono alienati e rivolti indietro.
5 Where shal I strike you next, if you persist in treason? The whole head is sick, the whole heart isdiseased,5 A che sareste ancora percossi? voi aggiungereste rivolta a rivolta; ogni capo è infermo, e ogni cuore è languido.
6 from the sole of the foot to the head there is nothing healthy: only wounds, bruises and open sores notdressed, not bandaged, not soothed with ointment,6 Dalla pianta del piè infino alla testa non vi è sanità alcuna in esso; tutto è ferita, e lividore, e piaga colante; le quali non sono state rasciugate, nè fasciate, nè allenite con unguento.
7 your country a desolation, your towns burnt down, your soil, foreigners lay it waste before your eyes, adesolation like devastation by foreigners.7 Il vostro paese è desolato, le vostre città sono arse col fuoco; i forestieri divorano il vostro paese, in presenza vostra; e questa desolazione è come una sovversione fatta da strani.
8 The daughter of Zion is left like a shanty in a vineyard, like a shed in a cucumber field, like a citybesieged.8 E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata.
9 Had Yahweh Sabaoth not left us a few survivors, we should be like Sodom, we should be the same asGomorrah.9 Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato alcun piccolo rimanente, noi saremmo stati come Sodoma, saremmo stati simili a Gomorra
10 Hear what Yahweh says, you rulers of Sodom; listen to what our God teaches, you people ofGomorrah.10 Ascoltate, rettori di Sodoma, la parola del Signore; popolo di Gomorra, porgete le orecchie alla Legge dell’Iddio nostro.
11 'What are your endless sacrifices to me?' says Yahweh. 'I am sick of burnt offerings of rams and the fatof calves. I take no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.11 Che ho io da far della moltitudine de’ vostri sacrificii? dice il Signore; io son satollo d’olocausti di montoni, e di grasso di bestie grasse; e il sangue de’ giovenchi, e degli agnelli, e de’ becchi, non mi è a grado.
12 When you come and present yourselves before me, who has asked you to trample through my courts?12 Quando voi venite per comparir nel mio cospetto, chi ha richiesto questo di man vostra, che voi calchiate i miei cortili?
13 Bring no more futile cereal offerings, the smoke from them fil s me with disgust. New Moons, Sabbaths,assemblies -- I cannot endure solemnity combined with guilt.13 Non continuate più a portare offerte da nulla; i profumi mi son cosa abbominevole; quant’è alle calendi, a’ sabati, al bandir raunanze, io non posso portare iniquità, e festa solenne insieme.
14 Your New Moons and your meetings I utterly detest; to me they are a burden I am tired of bearing.14 L’anima mio odia le vostre calendi, e le vostre solennità; mi son di gravezza; io sono stanco di portarle.
15 When you stretch out your hands I turn my eyes away. You may multiply your prayers, I shal not belistening. Your hands are covered in blood,15 Perciò, quando voi spiegherete le palme delle mani, io nasconderò gli occhi miei da voi; eziandio, quando moltiplicherete le orazioni, io non le esaudirò; le vostre mani son piene di sangue
16 wash, make yourselves clean. Take your wrong-doing out of my sight. Cease doing evil.16 Lavatevi, nettatevi, rimovete la malvagità delle opere vostre d’innanzi agli occhi miei.
17 Learn to do good, search for justice, discipline the violent, be just to the orphan, plead for the widow.17 Restate di far male; imparate a far bene; cercate la dirittura, ridirizzate l’oppressato, fate ragione all’orfano, mantenete il diritto della vedova.
18 'Come, let us talk this over,' says Yahweh. 'Though your sins are like scarlet, they shal be white assnow; though they are red as crimson, they shal be like wool.18 Venite pur ora, dice il Signore, e litighiamo insieme. Quando i vostri peccati fossero come lo scarlatto, saranno imbiancati come la neve; quando fosser rossi come la grana, diventeranno come la lana.
19 If you are willing to obey, you shall eat the good things of the earth.19 Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra.
20 But if you refuse and rebel, the sword shal eat you instead -- for Yahweh's mouth has spoken.'20 Ma se ricusate, e siete ribelli, sarete consumati dalla spada; perciocchè la bocca del Signore ha parlato
21 The faithful city, what a harlot she has become! Zion, once ful of fair judgement, where saving justiceused to dwell, but now assassins!21 Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali.
22 Your silver has turned into dross, your wine is watered.22 Il tuo argento è divenuto schiuma; la tua bevanda è mescolata con acqua;
23 Your princes are rebels, accomplices of brigands. Al of them greedy for presents and eager for bribes,they show no justice to the orphan, and the widow's cause never reaches them.23 i tuoi principi son ribelli, e compagni di ladri; essi tutti amano i presenti, e procacciano le ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro.
24 Hence, the Lord Yahweh Sabaoth, the Mighty One of Israel, says this, 'Disaster, I shall get the better ofmy enemies, I shall avenge myself on my foes.24 Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, il Possente d’Israele, dice: Oh! io mi appagherò pur sopra i miei nemici, e mi vendicherò de’ miei avversari.
25 'I shal turn my hand against you, I shal purge your dross as though with potash, I shal remove al youral oy.25 Poi rimetterò la mano sopra te, e ti purgherò delle tue schiume, come nel ceneraccio; e rimoverò tutto il tuo stagno;
26 'And I shal restore your judges as at first, your counsel ors as in bygone days, after which you wil becal ed City of Saving Justice, Faithful City.'26 e ristabilirò i tuoi rettori, come erano da principio; ed i tuoi consiglieri, come erano al cominciamento; dopo questo tu sarai chiamata: Città di giustizia, Città fedele.
27 Zion wil be redeemed by fair judgement, and those who return, by saving justice.27 Sion sarà riscattata per giudicio, e quelli che vi ritorneranno per giustizia.
28 Rebels and sinners alike wil be destroyed, and those who abandon Yahweh wil perish.28 Ma i ribelli ed i peccatori saranno tutti quanti fiaccati, e quelli che abbandonano il Signore saranno consumati.
29 How ashamed you wil be of the terebinths which gave you such delight; and how you wil blush for thegardens which you chose!29 Perciocchè voi sarete svergognati per le querce che avete amate, e confusi per li giardini che avete scelti.
30 For you wil be like a terebinth with faded leaves, like a garden without water;30 Perciocchè voi sarete come una quercia di cui son cascate le foglie, e come un giardino senza acqua.
31 the strong wil become like tinder, his work like the spark; both wil go up in flames together, with no oneto put them out.31 E il forte diventerà stoppa, e l’opera sua favilla; e amendue saranno arsi insieme, e non vi sarà niuno che spenga il fuoco