Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sirach 20


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one.1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 But how much better to rebuke than to fume!2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 The person who acknowledges a fault wards off punishment.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak.6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss.9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double.10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over.12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return.14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow.15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds;16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many!17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise.18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion.20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever.26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these?30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom.31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.