Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Wisdom 16


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Thus they were appropriately punished by similar creatures and tormented by swarms of vermin.1 Voilà pourquoi nos persécuteurs ont été fort justement châtiés par des bêtes de ce genre, et tourmentés par une multitude d’insectes.
2 In contrast to this punishment, you did your people a kindness and, to satisfy their sharp appetite,provided quails -- a luscious rarity -- for them to eat.2 Quant à ton peuple, loin de le punir, tu le comblais de bienfaits: tu lui envoyais un aliment merveilleux - des cailles! pour assouvir sa faim dévorante.
3 Thus the Egyptians, at the repulsive sight of the creatures sent against them, were to find that, thoughthey longed for food, they had lost their natural appetite; whereas your own people, after a short privation, wereto have a rare relish for their portion.3 Quand nos ennemis avaient faim, ils étaient remplis de dégoût par l’aspect hideux des animaux que tu leur envoyais; ton peuple, au contraire, après une brève privation, jouissait d’un aliment de choix.
4 Inevitable that relentless want should seize on the former oppressors; enough for your people to beshown how their enemies were being tortured.4 Les oppresseurs méritaient d’être frappés par une famine implacable, mais pour ton peuple il suffisait qu’il comprenne comment ses ennemis étaient torturés.
5 Even when the fearful rage of wild animals overtook them and they were perishing from the bites ofwrithing snakes, your retribution did not continue to the end.5 Même lorsque des bêtes féroces s’en prirent furieusement aux tiens et qu’ils succombaient sous la morsure de serpents venimeux, ta colère ne dura pas jusqu’à la fin.
6 Affliction struck them briefly, by way of warning, and they had a saving token to remind them of thecommandment of your Law,6 Leur châtiment, qui ne dura qu’un temps, avait valeur d’avertissement: ils reçurent un signe de salut pour leur rappeler les commandements de ta Loi.
7 for whoever turned to it was saved, not by what he looked at, but by you, the Saviour of all.7 En effet, quiconque se tournait vers cet objet de bronze était sauvé, non par ce qu’il avait sous les yeux, mais par toi, le Sauveur de tous.
8 And by such means you proved to our enemies that you are the one who delivers from every evil;8 Et là encore, tu prouvais à nos ennemis que c’est toi qui délivres de tout mal.
9 for them, the bites of locusts and flies proved fatal and no remedy could be found to save their lives,since they deserved to be punished by such creatures.9 C’étaient des morsures de sauterelles et de mouches qui les faisaient mourir, sans qu’on trouve de remède pour les garder en vie: voilà la preuve qu’ils avaient pleinement mérité un tel châtiment.
10 But your children, not even the fangs of poisonous snakes could bring them down; for your mercycame to their help and cured them.10 Tes fils, au contraire, résistaient même aux dents des serpents venimeux, et cela, parce que tu faisais preuve de miséricorde et tu les sauvais.
11 One sting -- how quickly healed!-to remind them of your pronouncements rather than that, by sinkinginto deep forgetfulness, they should be cut off from your kindness.11 Ils étaient mordus, juste pour leur rappeler tes oracles, de peur qu’ils ne t’oublient complètement et ne deviennent insensibles à tes bienfaits; et bien vite ils étaient guéris.
12 No herb, no poultice cured them, but your al -healing word, Lord.12 Leur guérison ne fut pas l’œuvre d’herbes ou de pommades, mais de ta parole, Seigneur, car toi tu guéris tout.
13 Yes, you are the one with power over life and death, bringing to the gates of Hades and back again.13 Oui, tu as pouvoir sur la vie et sur la mort; tu fais descendre les hommes au séjour souterrain, ou tu les en préserves.
14 A human being out of malice may put to death, but cannot bring the departed spirit back or free thesoul that Hades has once received.14 L’homme, dans sa méchanceté, est capable de tuer, mais il ne fait pas revenir le souffle lorsqu’il s’est échappé, il ne peut rappeler l’âme qui s’en est allée.
15 It is not possible to escape your hand.15 Impossible d’échapper à ta main!
16 The godless who refused to acknowledge you were scourged by the strength of your arm, pursued byno ordinary rains, hail and unrelenting downpours, and consumed by fire.16 Les impies qui refusaient de te reconnaître ont été flagellés par ton bras puissant, poursuivis par des pluies extraordinaires, par la grêle et des orages impitoyables, et dévorés par le feu.
17 Even more wonderful, in the water -- which quenches al -- the fire raged fiercer than ever; for theelements fight for the upright.17 Phénomène étrange: c’est précisément dans l’eau qui éteint tout, que le feu brûlait le plus violemment, car tous les éléments se liguaient pour protéger les justes.
18 At one moment, the fire would die down, to avoid consuming the animals sent against the godlessand to make clear to them by that sight, that the sentence of God was pursuing them;18 Tantôt la flamme baissait pour ne pas brûler les animaux envoyés contre les impies: ainsi ils comprendraient que Dieu voulait les punir;
19 at another, in the very heart of the water, it would burn more fiercely than fire to ruin the produce of awicked land.19 tantôt, au contraire, la flamme reprenait sous l’averse afin de détruire les récoltes d’un pays pervers.
20 How differently with your people! You gave them the food of angels, from heaven untiringly providingthem bread already prepared, containing every delight, to satisfy every taste.20 Par contre tu distribuais à ton peuple la nourriture des anges, tu lui envoyais du ciel inlassablement un pain tout préparé, qui avait en lui toutes les saveurs et s’adaptait au goût de chacun.
21 And the substance you gave showed your sweetness towards your children, for, conforming to thetaste of whoever ate it, it transformed itself into what each eater wished.21 Cette nourriture faisait voir ta tendresse pour tes enfants: elle répondait aux désirs de celui qui en mangeait et se transformait en ce que chacun voulait.
22 Snow and ice endured the fire, without melting; this was to show them that, to destroy the harvests oftheir enemies, fire would burn even in hail and flare in fal ing rain,22 Elle paraissait une neige mais supportait le feu sans fondre; pendant ce temps les récoltes des ennemis étaient la proie de flammes qui brûlaient au milieu de la grêle: les éclairs brillaient sous la pluie.
23 whereas, on the other hand, it would even forget its own strength in the service of feeding the upright.23 Mais le feu semblait perdre ses propriétés dès qu’il s’agissait de la nourriture des justes.
24 For the creation, being at the service of you, its Creator, tautens to punish the wicked and slackensfor the benefit of those who trust in you.24 Ta création est à ton service puisque tu en es l’auteur. Elle s’emploie à châtier les mauvais, puis elle se relâche en faveur de ceux qui mettent en toi leur confiance.
25 And this is why, by changing into al things, it obediently served your all-nourishing bounty,conforming to the wishes of those who were in need;25 Pour servir ta bonté qui donne à tous leur nourriture, elle se transformait, se conformant au désir de ceux qui l’attendaient.
26 so that your beloved children, Lord, might learn that the various crops are not what providenourishment, but your word which preserves al who believe in you.26 Tes fils bien-aimés apprenaient ainsi, Seigneur, que ce ne sont pas les produits de la terre qui nourrissent l’homme, mais que c’est ta parole qui soutient ceux qui croient en toi.
27 For that which fire could not destroy melted in the heat of a single fleeting sunbeam,27 Cette nourriture que le feu ne détruisait pas, fondait cependant à la chaleur du premier rayon de soleil,
28 to show that, to give you thanks, we must rise before the sun and meet you at the dawning of theday;28 afin que l’on sache qu’il faut devancer le soleil pour te rendre grâces et te prier dès le lever du jour.
29 whereas the hope of the ungrateful melts like winter frost and flows away like water running to waste.29 Car les espoirs des ingrats fondront comme le givre hivernal, et s’écouleront comme une eau perdue.