Proverbs 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. | 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert (oder: bringen mag). – |
| 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. | 2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. – |
| 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. | 3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. – |
| 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? | 4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? – |
| 5 Better open reproof than feigned love. | 5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. – |
| 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. | 6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. – |
| 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. | 7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. – |
| 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. | 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. – |
| 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. | 9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. – |
| 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. | 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). – |
| 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. | 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. – |
| 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. | 12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden (vgl. 22,3). – |
| 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. | 13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! (vgl. 20,16) – |
| 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. | 14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. – |
| 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; | 15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich (19,13); |
| 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. | 16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. – |
| 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. | 17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht (= Verhalten?) des andern. – |
| 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. | 18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden (oder: reichen Lohn ernten). – |
| 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. | 19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. – |
| 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. | 20 Unterwelt und Abgrund (= Hölle) sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – |
| 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. | 21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. – |
| 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. | 22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen. |
| 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; | 23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden; |
| 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. | 24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht? |
| 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, | 25 Ist das Gras (= Wildwuchs) geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet, |
| 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, | 26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker; |
| 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. | 27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde. |