Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Better open reproof than feigned love.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.