Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Better open reproof than feigned love.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.