Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 21


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Job spoke next. He said:1 Job reprit et dit:
2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed!4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth.5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes.8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways.14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?'15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans?16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions,17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff?18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it!19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai.20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high?22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease,23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist.24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness.25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both.26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me!27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?'28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give:29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe?30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity!34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?