SCRUTATIO

Sunday, 2 November 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3 Issachar, Zebulun and Benjamin,3 Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.4 Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.
6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.