Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille.
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zebulun and Benjamin,3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.5 Les descendants de Jacob étaient au nombre de 70 personnes. Quant à Joseph, il était déjà en Égypte.
6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.6 Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération.
7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.7 Les Israélites étaient très féconds, ils se multiplièrent et se développèrent à tel point que le pays en fut rempli.
8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.8 Un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph gouverna l’Égypte.
9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.9 Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre.
10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'10 Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.”
11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.11 Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès.
12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.12 Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites.
13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,13 Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage.
14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.14 Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne.
15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.15 Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit:
16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'16 “Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.”
17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.17 Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.
18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'18 Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!”
19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'19 Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.”
20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;20 Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant.
21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.21 Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille.
22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'22 Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.”