Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
NEW JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
3 Issachar, Zebulun and Benjamin,3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.4 ودان ونفتالي وجاد واشير.
5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.
7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.
12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها