Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
NEW JERUSALEMLXX
1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:1 ταυτα τα ονοματα των υιων ισραηλ των εισπεπορευμενων εις αιγυπτον αμα ιακωβ τω πατρι αυτων εκαστος πανοικια αυτων εισηλθοσαν
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,2 ρουβην συμεων λευι ιουδας
3 Issachar, Zebulun and Benjamin,3 ισσαχαρ ζαβουλων και βενιαμιν
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.4 δαν και νεφθαλι γαδ και ασηρ
5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.5 ιωσηφ δε ην εν αιγυπτω ησαν δε πασαι ψυχαι εξ ιακωβ πεντε και εβδομηκοντα
6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.6 ετελευτησεν δε ιωσηφ και παντες οι αδελφοι αυτου και πασα η γενεα εκεινη
7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.7 οι δε υιοι ισραηλ ηυξηθησαν και επληθυνθησαν και χυδαιοι εγενοντο και κατισχυον σφοδρα σφοδρα επληθυνεν δε η γη αυτους
8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.8 ανεστη δε βασιλευς ετερος επ' αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.9 ειπεν δε τω εθνει αυτου ιδου το γενος των υιων ισραηλ μεγα πληθος και ισχυει υπερ ημας
10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'10 δευτε ουν κατασοφισωμεθα αυτους μηποτε πληθυνθη και ηνικα αν συμβη ημιν πολεμος προστεθησονται και ουτοι προς τους υπεναντιους και εκπολεμησαντες ημας εξελευσονται εκ της γης
11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.11 και επεστησεν αυτοις επιστατας των εργων ινα κακωσωσιν αυτους εν τοις εργοις και ωκοδομησαν πολεις οχυρας τω φαραω την τε πιθωμ και ραμεσση και ων η εστιν ηλιου πολις
12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.12 καθοτι δε αυτους εταπεινουν τοσουτω πλειους εγινοντο και ισχυον σφοδρα σφοδρα και εβδελυσσοντο οι αιγυπτιοι απο των υιων ισραηλ
13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,13 και κατεδυναστευον οι αιγυπτιοι τους υιους ισραηλ βια
14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.14 και κατωδυνων αυτων την ζωην εν τοις εργοις τοις σκληροις τω πηλω και τη πλινθεια και πασι τοις εργοις τοις εν τοις πεδιοις κατα παντα τα εργα ων κατεδουλουντο αυτους μετα βιας
15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.15 και ειπεν ο βασιλευς των αιγυπτιων ταις μαιαις των εβραιων τη μια αυτων η ονομα σεπφωρα και το ονομα της δευτερας φουα
16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'16 και ειπεν οταν μαιουσθε τας εβραιας και ωσιν προς τω τικτειν εαν μεν αρσεν η αποκτεινατε αυτο εαν δε θηλυ περιποιεισθε αυτο
17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.17 εφοβηθησαν δε αι μαιαι τον θεον και ουκ εποιησαν καθοτι συνεταξεν αυταις ο βασιλευς αιγυπτου και εζωογονουν τα αρσενα
18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'18 εκαλεσεν δε ο βασιλευς αιγυπτου τας μαιας και ειπεν αυταις τι οτι εποιησατε το πραγμα τουτο και εζωογονειτε τα αρσενα
19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'19 ειπαν δε αι μαιαι τω φαραω ουχ ως γυναικες αιγυπτου αι εβραιαι τικτουσιν γαρ πριν η εισελθειν προς αυτας τας μαιας και ετικτον
20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;20 ευ δε εποιει ο θεος ταις μαιαις και επληθυνεν ο λαος και ισχυεν σφοδρα
21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.21 επειδη εφοβουντο αι μαιαι τον θεον εποιησαν εαυταις οικιας
22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'22 συνεταξεν δε φαραω παντι τω λαω αυτου λεγων παν αρσεν ο εαν τεχθη τοις εβραιοις εις τον ποταμον ριψατε και παν θηλυ ζωογονειτε αυτο