Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esther 9


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The king's command and decree came into force on the thirteenth day of the twelfth month, Adar, andthe day on which the enemies of the Jews had hoped to crush them produced the very opposite effect: the Jewsit was who crushed their enemies.1 Am dreizehnten Tag im zwölften Monat, dem Monat Adar, sollte der Erlass des Königs und sein Befehl ausgeführt werden. Es war der Tag, an dem die Gegner der Juden gehofft hatten, sie zu überwältigen. Doch nun überwältigten umgekehrt die Juden ihre Feinde.
2 In their towns throughout the provinces of King Ahasuerus, the Jews assembled to strike at those whohad planned to injure them. No one resisted them, since the various peoples were now al afraid of them.2 In allen Provinzen des Königs Artaxerxes taten sich die Juden in den Städten zusammen und überfielen die, die den Untergang der Juden geplant hatten. Niemand konnte ihnen standhalten; denn alle Völker hatte Schrecken vor ihnen befallen;
3 Provincial officers-of-state, satraps, governors and royal officials, al supported the Jews for fear ofMordecai.3 auch alle Fürsten der Provinzen, die Satrapen, Statthalter und königlichen Beamten, waren aufseiten der Juden; denn Schrecken vor Mordechai hatte sie befallen.
4 And indeed Mordecai was a power in the palace and his fame was spreading through al the provinces;Mordecai was steadily growing more powerful.4 Mordechai war nämlich im Königspalast hoch angesehen und es war in allen Provinzen bekannt geworden, dass er immer einflussreicher wurde.
5 So the Jews struck down al their enemies with the sword, with resulting slaughter and destruction, andworked their wil on their opponents.5 So metzelten die Juden alle ihre Feinde mit dem Schwert nieder; es gab ein großes Blutbad. Sie machten mit ihren Gegnern, was sie wollten.
6 In the citadel of Susa alone, the Jews put to death and slaughtered five hundred men,6 In der Burg Susa brachten die Juden fünfhundert Männer um
7 notably Parshandatha, Dalphon, Aspatha,7 und auch Parschandata, Dalfon, Aspata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,8 Porata, Adalja, Aridata,
9 Parmashtha, Arisai, Aridai and Jezatha,9 Parmaschta, Arisai, Aridai und Wajesata,
10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the persecutor of the Jews. But they took no plunder.10 die zehn Söhne des Judenfeindes Haman, des Sohnes Hammedatas, töteten sie, aber sie vergriffen sich nicht an ihrem Besitz.
11 The number of those kil ed in the citadel of Susa was reported to the king that same day.11 Als man an jenem Tag dem König meldete, wie viele Menschen in der Burg Susa erschlagen worden waren,
12 The king said to Queen Esther, 'In the citadel of Susa the Jews have killed five hundred men and alsothe ten sons of Haman. What must they have done in the other provinces of the realm? Tel me your request; Igrant it to you. Tel me what else you would like; it is yours for the asking.'12 sagte er zur Königin Ester: In der Burg Susa haben die Juden ein Blutbad angerichtet; man hat fünfhundert Männer, auch die zehn Söhne Hamans, umgebracht. Was haben sie dann wohl in den übrigen königlichen Provinzen getan? Hast du einen Wunsch? Er wird dir erfüllt werden. Hast du eine Bitte? Sie soll erfüllt werden.
13 'If such is the king's pleasure,' Esther replied, 'let the Jews of Susa be al owed to enforce today'sdecree tomorrow as well. And as for the ten sons of Haman, let their bodies be hanged on the gal ows.'13 Ester antwortete: Wenn es dem König gefällt, soll den Juden in Susa erlaubt werden, auch morgen nach dem Gesetz von heute zu handeln. Außerdem soll man die zehn Söhne Hamans an den Galgen hängen.
14 Whereupon, the king having given the order, the edict was promulgated in Susa and the ten sons ofHaman were hanged.14 Der König befahl, es solle so geschehen. Man gab also in Susa noch einen Erlass heraus und hängte die zehn Söhne Hamans auf.
15 Thus the Jews of Susa reassembled on the fourteenth day of the month of Adar and kil ed threehundred men in the city. But they took no plunder.15 Auch am vierzehnten Tag des Monats Adar taten sich die Juden in Susa zusammen und töteten dort dreihundert Männer; aber an ihrem Besitz vergriffen sie sich nicht.
16 The other Jews who lived in the king's provinces also assembled to defend their lives and ridthemselves of their enemies. They slaughtered seventy-five thousand of their opponents. But they took noplunder.16 Die übrigen Juden in den königlichen Provinzen versammelten sich, um für ihr Leben einzutreten; sie verschafften sich Ruhe vor ihren Feinden und töteten fünfundsiebzigtausend ihrer Gegner; aber an ihrem Besitz vergriffen sie sich nicht.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth day they rested and made it aday of feasting and gladness.17 Das geschah am dreizehnten Tag des Monats Adar, am vierzehnten Tag des Monats jedoch war Ruhe. Sie feierten ihn als Festtag mit Essen und Trinken.
18 But for the Jews of Susa, who had assembled on the thirteenth and fourteenth days, the fifteenth wasthe day they rested, making that a day of feasting and gladness.18 Die Juden in Susa aber versammelten sich am Dreizehnten und Vierzehnten des Monats; bei ihnen war am Fünfzehnten wieder Ruhe, und sie feierten ihn als Festtag mit Essen und Trinken.
19 This is why Jewish country people, those who live in undefended vil ages, keep the fourteenth day ofthe month of Adar as a day of gladness, feasting and holiday-making, and the exchanging of presents with oneanother, (a) whereas for those who live in cities the day of rejoicing and exchanging presents with theirneighbours is the fifteenth day of Adar.19 Deswegen begehen die Juden in den unbefestigten Orten auf dem Land den vierzehnten Tag des Monats Adar als Festtag, den sie mit Essen und Trinken feiern und an dem sie sich gegenseitig beschenken.
20 Mordecai committed these events to writing. Then he sent letters to all the Jews living in the provincesof King Ahasuerus, both near and far,20 Mordechai schrieb alles auf, was geschehen war. Er schickte Schreiben an alle Juden in allen Provinzen des Königs Artaxerxes nah und fern
21 enjoining them to celebrate the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar every year,21 und machte ihnen zur Pflicht, den vierzehnten und den fünfzehnten Tag des Monats Adar in jedem Jahr als Festtag zu begehen.
22 as the days on which the Jews had rid themselves of their enemies, and the month in which theirsorrow had been turned into gladness, and mourning into a holiday. He therefore told them to keep these asdays of festivity and gladness when they were to exchange presents and make gifts to the poor.22 Das sind die Tage, an denen die Juden wieder Ruhe hatten vor ihren Feinden; es ist der Monat, in dem sich ihr Kummer in Freude verwandelte und ihre Trauer in Glück. Sie sollten sie als Festtage mit Essen und Trinken begehen und sich gegenseitig beschenken und auch den Armen sollten sie Geschenke geben.
23 Once having begun, the Jews continued observing these practices, Mordecai having written them anaccount23 So wurde bei den Juden das, was sie damals zum ersten Mal taten und was Mordechai ihnen vorschrieb, zu einem festen Brauch.
24 of how Haman son of Hammedatha, the Agagite, the persecutor of al the Jews, had plotted theirdestruction and had cast the pur, that is, the lot, for their overthrow and ruin;24 Denn der Agagiter Haman, der Sohn Hammedatas, der Feind aller Juden, hatten den Plan gefasst, die Juden auszurotten, und hatte das Pur, das heißt das Los geworfen, um sie in Schrecken zu versetzen und auszurotten.
25 but how, when he went back to the king to ask him to order the hanging of Mordecai, the wickedscheme which he had devised against the Jews recoiled on his own head, and both he and his sons werehanged on the gallows;25 Als das dem König bekannt wurde, ordnete er in einem Schreiben an: Sein böser Plan gegen die Juden solle auf ihn selbst zurückfallen; man hänge ihn und seine Söhne an den Galgen.
26 and that, hence, these days were cal ed Purim, from the word pur. And so, because of what waswritten in this letter, and because of what they had seen for themselves and of what had happened to them,26 Darum nennt man diese Tage das Purimfest, nach dem Wort Pur. Wegen all dem, was in diesem Schreiben stand und was sie selbst gesehen und erlebt hatten,
27 the Jews wil ingly bound themselves, their descendants and al who should join them, to celebratethese two days without fail, in the manner prescribed and at the time appointed, year after year.27 machten es sich die Juden zur Pflicht und erklärten es zur unverbrüchlichen Satzung für sich, für ihre Nachkommen und für alle, die sich ihnen anschließen würden, diese beiden Tage alljährlich, wie vorgeschrieben, zur festgesetzten Zeit zu begehen.
28 Thus commemorated and celebrated from generation to generation, in every family, in every province,in every city, these days of Purim will never be abrogated among the Jews, nor will their memory perish fromtheir race.28 Diese Tage sollten in Erinnerung bleiben und in jeder Generation, in jeder Familie, in jeder Provinz und in jeder Stadt begangen werden. Die Juden sollten nie aufhören, das Purimfest zu feiern, diese Tage sollten bei ihren Nachkommen nie vergessen werden.
29 Queen Esther, the daughter of Abihail, wrote with ful authority to ratify this second letter,29 Um den Purim-Erlass mit allem Nachdruck zu bestätigen, verfassten die Königin Ester, die Tochter Abihajils, und der Jude Mordechai ein zweites Schreiben.
30 and sent letters to all the Jews of the hundred and twenty-seven provinces of the realm of Ahasuerus,in terms of peace and loyalty30 Sie schickten es mit Glück- und Segenswünschen an alle Juden in den hundertsiebenundzwanzig Provinzen des Reiches des Artaxerxes,
31 enjoining them to observe these days of Purim at the appointed time, as Mordecai the Jew hadrecommended, and in the manner prescribed for themselves and their descendants, with additional ordinancesfor fasts and lamentations.31 um das Datum der Purimtage festzulegen, wie es der Jude Mordechai und Königin Ester angeordnet und wie sie es selbst sich und ihren Nachkommen zur Pflicht gemacht hatten. Das Schreiben enthielt die Vorschriften für das Fasten und die Wehklage.
32 The ordinance of Esther fixed the law of Purim, which was then recorded in a book.32 Esters Worte bestätigten die Anordnungen für das Purimfest, und alles wurde in einer Urkunde aufgezeichnet.