Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esther 9


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 The king's command and decree came into force on the thirteenth day of the twelfth month, Adar, andthe day on which the enemies of the Jews had hoped to crush them produced the very opposite effect: the Jewsit was who crushed their enemies.1 Las órdenes del rey fueron ejecutadas en el mes doce, que es el mes de Adar, el día trece del mes, el mismo día en que los enemigos de los judíos esperaban aplastarlos; pero la situación cambió y fueron los judíos los que aplastaron a sus enemigos.
2 In their towns throughout the provinces of King Ahasuerus, the Jews assembled to strike at those whohad planned to injure them. No one resisted them, since the various peoples were now al afraid of them.2 En todas las provincias del rey Asuero se reunieron los judíos en sus ciudades para poner la mano sobre cuantos habían intentado hacerles mal, sin que nadie les opusiera resistencia, porque el temor se había apoderado de todos los pueblos.
3 Provincial officers-of-state, satraps, governors and royal officials, al supported the Jews for fear ofMordecai.3 Todos los jefes de las provincias, los sátrapas, los inspectores y los funcionarios del rey apoyaron a los judíos, porque todos temían a Mardoqueo,
4 And indeed Mordecai was a power in the palace and his fame was spreading through al the provinces;Mordecai was steadily growing more powerful.4 ya que Mardoqueo era influyente en el palacio real y su fama se había extendido por todas las provincias; pues, en efecto, de día en día se acrecentaba su poder.
5 So the Jews struck down al their enemies with the sword, with resulting slaughter and destruction, andworked their wil on their opponents.5 Los judíos pasaron a filo de espada a todos sus enemigos; fue un degüello, un exterminio: hicieron lo que quisieron con sus adversarios.
6 In the citadel of Susa alone, the Jews put to death and slaughtered five hundred men,6 En la ciudadela de Susa los judíos mataron y exterminaron a quinientos hombres
7 notably Parshandatha, Dalphon, Aspatha,7 y además a Parsandata, Dalfón, Aspata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,8 Porata, Adalías, Andata,
9 Parmashtha, Arisai, Aridai and Jezatha,9 Parmasta, Arisay, Ariday y Yezata,
10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the persecutor of the Jews. But they took no plunder.10 los diez hijos de Amán, hijo de Hamdatá, enemigo de los judíos. Los mataron, pero no saquearon sus bienes.
11 The number of those kil ed in the citadel of Susa was reported to the king that same day.11 Aquel mismo día llevaron al rey la cifra de los que habían sido muertos en las ciudadela de Susa.
12 The king said to Queen Esther, 'In the citadel of Susa the Jews have killed five hundred men and alsothe ten sons of Haman. What must they have done in the other provinces of the realm? Tel me your request; Igrant it to you. Tel me what else you would like; it is yours for the asking.'12 Dijo el rey a la reina Ester: «En la ciudadela de Susa han matado y exterminado los judíos a quinientos hombres y a los diez hijos de Amán. ¿Qué habrán hecho en las restantes provincias del rey? ¿Qué deseas pedir ahora? Pues te será concedido. Se seguirá haciendo lo que tú desees».
13 'If such is the king's pleasure,' Esther replied, 'let the Jews of Susa be al owed to enforce today'sdecree tomorrow as well. And as for the ten sons of Haman, let their bodies be hanged on the gal ows.'13 Respondió Ester: «Si al rey le parece bien, que se conceda a los judíos de Susa que puedan actuar mañana según el edicto de hoy; cuanto a los diez hijos de Amán, que sean colgados de la horca».
14 Whereupon, the king having given the order, the edict was promulgated in Susa and the ten sons ofHaman were hanged.14 Ordenó el rey que se hiciera así; se promulgó la ley en Susa y los diez hijos de Amán fueron colgados.
15 Thus the Jews of Susa reassembled on the fourteenth day of the month of Adar and kil ed threehundred men in the city. But they took no plunder.15 Los judíos de Susa se reunieron también el día catorce del mes de Adar y mataron en Susa a trescientos hombres, pero no saquearon sus bienes.
16 The other Jews who lived in the king's provinces also assembled to defend their lives and ridthemselves of their enemies. They slaughtered seventy-five thousand of their opponents. But they took noplunder.16 Los judíos de las restantes provincias del rey se reunieron para defender, contra sus enemigos, sus vidas y su seguridad; mataron de entre sus adversarios a 75.000, pero no saquearon sus bienes.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth day they rested and made it aday of feasting and gladness.17 Ocurrió esto el día trece del mes de Adar y el día catorce descansaron, convirtiéndolo en un día de alegres festines.
18 But for the Jews of Susa, who had assembled on the thirteenth and fourteenth days, the fifteenth wasthe day they rested, making that a day of feasting and gladness.18 Cuanto a los judíos de Susa, que se habían reunido los días trece y catorce, descansaron el día quince, convirtiéndolo en un día de alegres festines.
19 This is why Jewish country people, those who live in undefended vil ages, keep the fourteenth day ofthe month of Adar as a day of gladness, feasting and holiday-making, and the exchanging of presents with oneanother, (a) whereas for those who live in cities the day of rejoicing and exchanging presents with theirneighbours is the fifteenth day of Adar.19 Por eso, los judíos diseminados en las ciudades no fortificadas celebran el día catorce del mes de Adar con alegres festines, como día de fiesta, y se envían recíprocos regalos, (*Ester 9:19-a) mientras que los que habitan en las ciudades celebran su día de gozo y envían regalos a sus vecinos el día quince del mes de Adar.
20 Mordecai committed these events to writing. Then he sent letters to all the Jews living in the provincesof King Ahasuerus, both near and far,20 Mardoqueo consignó por escrito todas estas cosas y envió cartas a los judíos de todas las provincias del rey Asuero tanto lejanos como próximos,
21 enjoining them to celebrate the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar every year,21 ordenándoles que celebraran todos los años el día catorce y el día quince del mes de Adar,
22 as the days on which the Jews had rid themselves of their enemies, and the month in which theirsorrow had been turned into gladness, and mourning into a holiday. He therefore told them to keep these asdays of festivity and gladness when they were to exchange presents and make gifts to the poor.22 porque en tales días obtuvieron los judíos paz contra sus enemigos, y en este mes la aflicción se trocó en alegría y el llanto en festividad; que los convirtieran en días de alegres festines y mutuos regalos, y de donaciones a los pobres.
23 Once having begun, the Jews continued observing these practices, Mordecai having written them anaccount23 Los judíos adoptaron esta costumbre, que ya habían comenzado a observar y acerca de la cual les escribió Mardoqueo:
24 of how Haman son of Hammedatha, the Agagite, the persecutor of al the Jews, had plotted theirdestruction and had cast the pur, that is, the lot, for their overthrow and ruin;24 «Amán, hijo de Hamdatá, de Agag, enemigo de todos los judíos, había proyectado exterminar a los judíos y echó el “Pur”, es decir, la suerte, para su ruina y exterminio.
25 but how, when he went back to the king to ask him to order the hanging of Mordecai, the wickedscheme which he had devised against the Jews recoiled on his own head, and both he and his sons werehanged on the gallows;25 Pero cuando se presentó al rey, para hacer ahorcar a Mardoqueo, su proyecto se volvió contra él, y los males que había meditado contra los judíos cayeron sobre su cabeza, siendo ahorcados él y sus hijos.
26 and that, hence, these days were cal ed Purim, from the word pur. And so, because of what waswritten in this letter, and because of what they had seen for themselves and of what had happened to them,26 Por esta razón, estos días son llamados “Purim”, de la palabra “Pur”». Asimismo, por todo la relatado en esta carta por lo que ellos mismos vieron y por lo que se les contó,
27 the Jews wil ingly bound themselves, their descendants and al who should join them, to celebratethese two days without fail, in the manner prescribed and at the time appointed, year after year.27 hicieron los judíos de estos días una institución irrevocable para sí, para sus descendientes y para todos los que se pasaron a ellos, conforme a este escrito y esta fecha, de año en año.
28 Thus commemorated and celebrated from generation to generation, in every family, in every province,in every city, these days of Purim will never be abrogated among the Jews, nor will their memory perish fromtheir race.28 Así, estos días de los Purim, commemorados y celebrados de generación en generación, en todas las familias, en todas las provincias y en todas las ciudades, no desparecerán de entre los judíos, y su recuerdo no se perderá entre sus descendientes.
29 Queen Esther, the daughter of Abihail, wrote with ful authority to ratify this second letter,29 La reina Ester, hija de Abijayil, y el judío Mardoqueo, escribieron, con toda su autoridad, para dar fuerza de ley a esta segunda carta de los Purim,
30 and sent letters to all the Jews of the hundred and twenty-seven provinces of the realm of Ahasuerus,in terms of peace and loyalty30 y se enviaron cartas a todos los judíos de las 127 provincias del rey Asuero, con palabras de paz y fidelidad,
31 enjoining them to observe these days of Purim at the appointed time, as Mordecai the Jew hadrecommended, and in the manner prescribed for themselves and their descendants, with additional ordinancesfor fasts and lamentations.31 para ratificar en su fecha estos días de los Purim, tal como había sido ordenado por el judío Mardoqueo y la reina Ester, y tal como lo habían establecido para sí mismos y para sus descendientes, añadiendo lo tocante a los ayunos y lamentaciones.
32 The ordinance of Esther fixed the law of Purim, which was then recorded in a book.32 La orden de Ester fijó la institución de estos Purim, siendo consignada en el libro.