Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esther 9


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The king's command and decree came into force on the thirteenth day of the twelfth month, Adar, andthe day on which the enemies of the Jews had hoped to crush them produced the very opposite effect: the Jewsit was who crushed their enemies.1 Le treizième jour du douzième mois (le mois d’Adar), la situation se retourna. Ce jour même où l’on devait exécuter l’ordre du roi et son décret, ce jour où les ennemis des Juifs avaient pensé les exterminer, les Juifs triomphèrent de ceux qui les détestaient.
2 In their towns throughout the provinces of King Ahasuerus, the Jews assembled to strike at those whohad planned to injure them. No one resisted them, since the various peoples were now al afraid of them.2 Dans toutes les provinces du royaume d’Assuérus, les Juifs se réunirent dans leurs villes pour frapper ceux qui leur voulaient du mal; personne ne put leur résister, car tous les peuples avaient peur des Juifs.
3 Provincial officers-of-state, satraps, governors and royal officials, al supported the Jews for fear ofMordecai.3 Tous les gouverneurs de province, les chefs, les responsables et les fonctionnaires du roi, aidaient les Juifs par peur de Mardochée.
4 And indeed Mordecai was a power in the palace and his fame was spreading through al the provinces;Mordecai was steadily growing more powerful.4 Car Mardochée était un personnage important dans le palais royal, sa renommée s’était répandue dans toutes les provinces et cet homme, Mardochée, devenait de plus en plus puissant.
5 So the Jews struck down al their enemies with the sword, with resulting slaughter and destruction, andworked their wil on their opponents.5 Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis; ce fut une tuerie, un massacre! Ils traitèrent comme ils le voulaient tous ceux qui les détestaient.
6 In the citadel of Susa alone, the Jews put to death and slaughtered five hundred men,6 Dans la forteresse de Suse, les Juifs tuèrent et massacrèrent 500 hommes.
7 notably Parshandatha, Dalphon, Aspatha,7 Parchandata, Dalfon, Aspata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,8 Porata, Adalya, Aridata,
9 Parmashtha, Arisai, Aridai and Jezatha,9 Parmachta, Arisaï, Aridaï et Yézada,
10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the persecutor of the Jews. But they took no plunder.10 les 10 fils d’Aman, fils de Hamdata, l’ennemi des Juifs, furent mis à mort; cependant les Juifs ne se livrèrent pas au pillage.
11 The number of those kil ed in the citadel of Susa was reported to the king that same day.11 Ce jour-là, on apprit au roi le nombre de ceux qui avaient été mis à mort dans la forteresse de Suse.
12 The king said to Queen Esther, 'In the citadel of Susa the Jews have killed five hundred men and alsothe ten sons of Haman. What must they have done in the other provinces of the realm? Tel me your request; Igrant it to you. Tel me what else you would like; it is yours for the asking.'12 Le roi dit alors à la reine Esther: "Rien que dans la forteresse de Suse, les Juifs ont tué et massacré 500 hommes et les 10 fils d’Aman; que n’auront-ils fait dans les autres provinces! Mais dis-moi ce que tu veux, cela te sera accordé. As-tu une demande? Cela sera fait.”
13 'If such is the king's pleasure,' Esther replied, 'let the Jews of Susa be al owed to enforce today'sdecree tomorrow as well. And as for the ten sons of Haman, let their bodies be hanged on the gal ows.'13 Esther lui dit: "Si le roi le veut bien, qu’il accorde aux Juifs de Suse de continuer demain comme ils ont fait aujourd’hui, selon le décret du roi, et qu’on pende à la potence les 10 fils d’Aman.”
14 Whereupon, the king having given the order, the edict was promulgated in Susa and the ten sons ofHaman were hanged.14 Le roi décida que l’on ferait ainsi. On publia un décret dans Suse, et l’on pendit les 10 fils d’Aman.
15 Thus the Jews of Susa reassembled on the fourteenth day of the month of Adar and kil ed threehundred men in the city. But they took no plunder.15 Les Juifs de Suse se rassemblèrent le quatorzième jour du mois d’Adar et tuèrent encore dans Suse, 300 hommes, mais ils ne se livrèrent pas au pillage.
16 The other Jews who lived in the king's provinces also assembled to defend their lives and ridthemselves of their enemies. They slaughtered seventy-five thousand of their opponents. But they took noplunder.16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du royaume, se réunirent aussi pour défendre leurs vies; ils firent le nécessaire pour être tranquilles du côté de ceux qui les détestaient, et tuèrent 75 000 de leurs ennemis; mais ils ne se livrèrent pas au pillage.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth day they rested and made it aday of feasting and gladness.17 Ils firent cela le treizième jour du mois d’Adar, et ils firent du quatorzième jour un jour de repos, de banquets et de fête.
18 But for the Jews of Susa, who had assembled on the thirteenth and fourteenth days, the fifteenth wasthe day they rested, making that a day of feasting and gladness.18 Les Juifs qui étaient à Suse se réunirent le 13 et le 14 du mois, et ils firent du quinzième jour du mois un jour de repos, de banquets et de fête.
19 This is why Jewish country people, those who live in undefended vil ages, keep the fourteenth day ofthe month of Adar as a day of gladness, feasting and holiday-making, and the exchanging of presents with oneanother, (a) whereas for those who live in cities the day of rejoicing and exchanging presents with theirneighbours is the fifteenth day of Adar.19 C’est pour cela que les Juifs qui habitent la campagne ou les villes non fortifiées, font du quatorzième jour du mois d’Adar, un jour de réjouissance, de banquets et de fête; chacun envoie à cette occasion, des cadeaux à son prochain.
20 Mordecai committed these events to writing. Then he sent letters to all the Jews living in the provincesof King Ahasuerus, both near and far,20 Mardochée mit tout cela par écrit et envoya des lettres à tous les Juifs des différentes provinces d’Assuérus, aux plus proches comme aux plus lointains.
21 enjoining them to celebrate the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar every year,21 Il leur ordonnait de célébrer chaque année le quatorzième et le quinzième jour du mois d’Adar.
22 as the days on which the Jews had rid themselves of their enemies, and the month in which theirsorrow had been turned into gladness, and mourning into a holiday. He therefore told them to keep these asdays of festivity and gladness when they were to exchange presents and make gifts to the poor.22 Car en ces jours les Juifs s’étaient enfin débarrassés de leurs ennemis; en ce mois les larmes avaient fait place à la joie et le deuil à la fête. Ils devaient en ces jours organiser des banquets et des réjouissances, s’envoyer des cadeaux les uns aux autres et faire des offrandes pour les pauvres.
23 Once having begun, the Jews continued observing these practices, Mordecai having written them anaccount23 Les Juifs firent passer dans la coutume ce qu’ils avaient fait ces jours-là, comme Mardochée le leur avait ordonné.
24 of how Haman son of Hammedatha, the Agagite, the persecutor of al the Jews, had plotted theirdestruction and had cast the pur, that is, the lot, for their overthrow and ruin;24 Aman, fils de Hamdata, de la race d’Agag, l’ennemi des Juifs, avait fait le projet de les exterminer; il avait jeté le Pour, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les massacrer,
25 but how, when he went back to the king to ask him to order the hanging of Mordecai, the wickedscheme which he had devised against the Jews recoiled on his own head, and both he and his sons werehanged on the gallows;25 mais lorsque le roi l’apprit, il ordonna par un décret de faire retomber sur la tête du coupable son mauvais dessein contre les Juifs, et de le pendre avec ses fils à la potence.
26 and that, hence, these days were cal ed Purim, from the word pur. And so, because of what waswritten in this letter, and because of what they had seen for themselves and of what had happened to them,26 À cause du mot Pour, on appelle ces jours, les Pourim. C’est pourquoi à la suite de la lettre du roi, de ce qu’ils avaient vu et de ce qui leur était arrivé,
27 the Jews wil ingly bound themselves, their descendants and al who should join them, to celebratethese two days without fail, in the manner prescribed and at the time appointed, year after year.27 les Juifs établirent cette règle pour eux, pour leurs descendants et pour tous ceux qui se joindraient à eux: ils célébreraient chaque année à la date fixée, sans y manquer, ces deux jours, selon la règle prescrite.
28 Thus commemorated and celebrated from generation to generation, in every family, in every province,in every city, these days of Purim will never be abrogated among the Jews, nor will their memory perish fromtheir race.28 Chaque génération, chaque clan, chaque province, chaque ville, devait rappeler et célébrer ces deux jours, pour que les Juifs ne les oublient jamais, pour que leur souvenir ne soit jamais effacé.
29 Queen Esther, the daughter of Abihail, wrote with ful authority to ratify this second letter,29 La reine Esther, fille d’Abihayil, et le Juif Mardochée, apportèrent l’appui de leur autorité à cette seconde lettre concernant les Pourim.
30 and sent letters to all the Jews of the hundred and twenty-seven provinces of the realm of Ahasuerus,in terms of peace and loyalty30 On envoya des lettres à tous les Juifs des 127 provinces du royaume d’Assuérus, avec des paroles de paix et d’amitié,
31 enjoining them to observe these days of Purim at the appointed time, as Mordecai the Jew hadrecommended, and in the manner prescribed for themselves and their descendants, with additional ordinancesfor fasts and lamentations.31 pour confirmer ces jours des Pourim, pour en rappeler la date fixée par Mardochée, le Juif, et la reine Esther, les règles établies pour eux et pour leurs descendants, ainsi que tout ce qui concerne les jeûnes et les lamentations.
32 The ordinance of Esther fixed the law of Purim, which was then recorded in a book.32 Le décret d’Esther qui confirmait l’institution des Pourim fut noté dans un livre.