Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esther 9


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The king's command and decree came into force on the thirteenth day of the twelfth month, Adar, andthe day on which the enemies of the Jews had hoped to crush them produced the very opposite effect: the Jewsit was who crushed their enemies.1 El trece del duodécimo mes –que es el mes de Adar– día en que se debía ejecutar la orden del rey y su decreto, cuando los enemigos de los judíos esperaban dominarlos, se produjo un cambio de situación: de hecho, fueron los judíos los que se impusieron sobre sus enemigos.
2 In their towns throughout the provinces of King Ahasuerus, the Jews assembled to strike at those whohad planned to injure them. No one resisted them, since the various peoples were now al afraid of them.2 Ellos se reunieron en sus respectivas ciudades, en todas las provincias del rey Asuero, para atacar a los que buscaban su ruina. Nadie les opuso resistencia, porque el temor a los judíos se había apoderado de todos los pueblos.
3 Provincial officers-of-state, satraps, governors and royal officials, al supported the Jews for fear ofMordecai.3 Todos los jefes de las provincias, los prefectos, los gobernadores y los funcionarios del rey les prestaron su apoyo, porque el temor a Mardoqueo se había apoderado de ellos,
4 And indeed Mordecai was a power in the palace and his fame was spreading through al the provinces;Mordecai was steadily growing more powerful.4 ya que este ocupaba un alto cargo en el palacio real y su fama se extendía por todas las provincias: Mardoqueo, en efecto, se engrandecía cada vez más.
5 So the Jews struck down al their enemies with the sword, with resulting slaughter and destruction, andworked their wil on their opponents.5 Los judíos pasaron al filo de la espada a todos sus enemigos: fue una verdadera masacre, un exterminio. Trataron como quisieron a los que los odiaban,
6 In the citadel of Susa alone, the Jews put to death and slaughtered five hundred men,6 y en la ciudadela de Susa mataron y exterminaron a quinientos hombres,
7 notably Parshandatha, Dalphon, Aspatha,7 dando muerte, especialmente, a Parsandata, Dalfón, Aspata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,8 Porata, Adalías, Aridata,
9 Parmashtha, Arisai, Aridai and Jezatha,9 Parmasta, Arisai, Aridai y Vaisata,
10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the persecutor of the Jews. But they took no plunder.10 los diez hijos de Amán, hijo de Hamdatá, el opresor de los judíos. Los mataron, pero no recogieron ningún botín.
11 The number of those kil ed in the citadel of Susa was reported to the king that same day.11 Ese mismo día, llegó a conocimiento de rey el número de los que habían sido matados en la Ciudadela de Susa.
12 The king said to Queen Esther, 'In the citadel of Susa the Jews have killed five hundred men and alsothe ten sons of Haman. What must they have done in the other provinces of the realm? Tel me your request; Igrant it to you. Tel me what else you would like; it is yours for the asking.'12 El rey dijo entonces a la reina Ester: «En la ciudadela de Susa, los judíos mataron y exterminaron a quinientos hombres y a los diez hijos de Amán. ¡Qué no habrán hecho en el resto de las provincias reales! Pero ¿qué es lo que pides? Lo que sea, te será concedido. ¿Qué otra cosa deseas? Se hará lo que tú digas».
13 'If such is the king's pleasure,' Esther replied, 'let the Jews of Susa be al owed to enforce today'sdecree tomorrow as well. And as for the ten sons of Haman, let their bodies be hanged on the gal ows.'13 Ester respondió: «Si al rey le parece bien, que a los judíos de Susa les sea permitido actual también mañana conforme al decreto válido para hoy, y que los hijos de Amán sean colgados del patíbulo».
14 Whereupon, the king having given the order, the edict was promulgated in Susa and the ten sons ofHaman were hanged.14 El rey ordenó que así se hiciera: en Susa se promulgó un decreto y los diez hijos de Amán fueron colgados.
15 Thus the Jews of Susa reassembled on the fourteenth day of the month of Adar and kil ed threehundred men in the city. But they took no plunder.15 Así, los judíos de Susa se reunieron una vez más el día catorce del mes de Adar y mataron allí a trescientos hombres, pero no recogieron ningún botín.
16 The other Jews who lived in the king's provinces also assembled to defend their lives and ridthemselves of their enemies. They slaughtered seventy-five thousand of their opponents. But they took noplunder.16 En cuanto a los demás judíos de las provincias reales, también se reunieron para defender sus vidas y así se libraron de los ataques de sus adversarios: ellos mataron a setenta y cinco mil entre sus enemigos, pero no recogieron ningún botín.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth day they rested and made it aday of feasting and gladness.17 Esto sucedió el día trece del mes de Adar; el catorce descansaron y celebraron ese día con banquetes y alegría.
18 But for the Jews of Susa, who had assembled on the thirteenth and fourteenth days, the fifteenth wasthe day they rested, making that a day of feasting and gladness.18 Pero los judíos de Susa, que se habían concentrado el trece y el catorce, descansaron el día quince y lo festejaron con banquetes y alegría.
19 This is why Jewish country people, those who live in undefended vil ages, keep the fourteenth day ofthe month of Adar as a day of gladness, feasting and holiday-making, and the exchanging of presents with oneanother, (a) whereas for those who live in cities the day of rejoicing and exchanging presents with theirneighbours is the fifteenth day of Adar.19 Por eso los judíos de las zonas rurales celebran el día catorce del mes de Adar como un día de alegría, de banquetes y fiesta, y en él se envían regalos unos a otros.
20 Mordecai committed these events to writing. Then he sent letters to all the Jews living in the provincesof King Ahasuerus, both near and far,20 Mardoqueo consignó estas cosas por escrito y envió cartas a todos los judíos de todas las provincias del rey Asuero, tanto a los que estaban cerca como a los más alejados.
21 enjoining them to celebrate the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar every year,21 En ellas disponía que celebraran cada año el catorce y el quince del mes de Adar,
22 as the days on which the Jews had rid themselves of their enemies, and the month in which theirsorrow had been turned into gladness, and mourning into a holiday. He therefore told them to keep these asdays of festivity and gladness when they were to exchange presents and make gifts to the poor.22 por ser esos los días en que los judíos habían quedando libres de sus enemigos, y por ser ese el mes en que la aflicción se les había cambiado en alegría y el duelo en un día de fiesta. Por eso debían festejarlos como días de banquetes y alegría, enviarse regalos unos a otros y ofrecer donativos a los pobres.
23 Once having begun, the Jews continued observing these practices, Mordecai having written them anaccount23 Los judíos hicieron una tradición de lo que habían comenzado a festejar y de lo que les había ordenado Mardoqueo.
24 of how Haman son of Hammedatha, the Agagite, the persecutor of al the Jews, had plotted theirdestruction and had cast the pur, that is, the lot, for their overthrow and ruin;24 Porque Amán, hijo de Hamdatá, el agaguita, el opresor de todos los judíos, había proyectado eliminar a los judíos y había echado el «Pur» –es decir, la suerte– con el fin de confundirlos y eliminarlos.
25 but how, when he went back to the king to ask him to order the hanging of Mordecai, the wickedscheme which he had devised against the Jews recoiled on his own head, and both he and his sons werehanged on the gallows;25 Pero, cuando se presentó ante el rey, este ordenó por escrito que recayera sobre la cabeza de Amán el plan perverso que había concebido contra los judíos, y lo colgaron del patíbulo, a él y a sus hijos.
26 and that, hence, these days were cal ed Purim, from the word pur. And so, because of what waswritten in this letter, and because of what they had seen for themselves and of what had happened to them,26 Por eso a aquellos días se los llamó «Purím» de la palabra «Pur». De acuerdo con el contenido de aquella carta, y por lo que habían visto y les había sucedido,
27 the Jews wil ingly bound themselves, their descendants and al who should join them, to celebratethese two days without fail, in the manner prescribed and at the time appointed, year after year.27 los judíos instituyeron para ellos mismos, para sus descendientes y para todos sus adeptos, la tradición irrevocable de celebrar anualmente esos dos días, según lo dispuesto en aquel escrito y en la fecha fijada.
28 Thus commemorated and celebrated from generation to generation, in every family, in every province,in every city, these days of Purim will never be abrogated among the Jews, nor will their memory perish fromtheir race.28 Estos días son conmemorados y celebrados de generación en generación, en cada familia, en cada provincia y en cada ciudad. Y estos días de «Purím» nunca dejarán de ser festejados entre los judíos, ni se borrará su recuerdo entre sus descendientes.
29 Queen Esther, the daughter of Abihail, wrote with ful authority to ratify this second letter,29 La reina Ester, hija de Abijáil, y Mardoqueo, el judío, escribieron urgiendo el cumplimiento de esta segunda carta relativa a los «Purím».
30 and sent letters to all the Jews of the hundred and twenty-seven provinces of the realm of Ahasuerus,in terms of peace and loyalty30 Se mandaron cartas a todos los judíos de las ciento veintisiete provincias del rey Asuero, con saludos y expresiones de lealtad,
31 enjoining them to observe these days of Purim at the appointed time, as Mordecai the Jew hadrecommended, and in the manner prescribed for themselves and their descendants, with additional ordinancesfor fasts and lamentations.31 para instituir estos días de los «Purím», en las fechas fijadas, como lo habían ordenado Mardoqueo, el judío, y la reina Ester, y como lo habían establecido para sí mismos y para sus descendientes, con algunas cláusulas sobre ayunos y lamentaciones.
32 The ordinance of Esther fixed the law of Purim, which was then recorded in a book.32 Así, la orden de Ester confirmó la institución de los «Purím», y esto quedó consignado por escrito.