Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Judith 2


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, a rumour ran through the palace thatNebuchadnezzar king of the Assyrians was to have his revenge on al the countries, as he had threatened.1 A tizennyolcadik évben az első hónap huszonkettedik napján úgy határozott Nebukadnezár, az asszírok királya, hogy bosszút áll az egész földön, amint megmondta.
2 Summoning his general staff and senior officers, he held a secret conference with them, and with hisown lips pronounced utter destruction on the entire area.2 Összehívta hivatalnokait és főembereit, közölte velük titkos tervét, és saját szájával kimondta ezekre a vidékekre a teljes pusztulást.
3 It was then decreed that everyone should be put to death who had not answered the king's appeal.3 Úgy döntöttek, hogy kiirtanak mindenkit, aki nem követi szája parancsát.
4 When the council was over, Nebuchadnezzar king of the Assyrians sent for Holofernes, general-in-chiefof his armies and subordinate only to himself. He said to him,4 Miután befejezték a tanácskozást, Nebukadnezár, az asszírok királya hívatta Holofernészt, hadseregének fővezérét, aki második volt őutána
5 'Thus speaks the Great King, lord of the whole world, "Go; take men of proven valour, about a hundredand twenty thousand foot soldiers and a strong company of horse with twelve thousand cavalrymen;5 és így szólt hozzá: »Ezt mondja a nagy király, az egész föld ura: Íme, elindulsz színem előtt, végy magadhoz megbízható vitéz embereket: százhúszezer gyalogost és számtalan lovat és tizenkétezer lovast,
6 then advance against all the western lands, since these people have disregarded my cal .6 s vonulj fel az összes nyugati ország ellen, mert ezek nem hittek szám igéjének.
7 Bid them have earth and water ready, because in my rage I am about to march on them; the feet of mysoldiers wil cover the whole face of the earth, and I shal plunder it.7 Add tudtukra, hogy készítsenek nekem földet és vizet, mert kivonulok ellenük haragomban és befödöm a föld egész színét hadseregem lábaival és zsákmányul adom át őket nekik.
8 Their wounded will fil the val eys and the torrents, and rivers, blocked with their dead, wil overflow.8 Sebesültjeik megtöltik a völgyeket, a patakok és folyók megtelnek halottaikkal.
9 I shall lead them captive to the ends of the earth.9 Fogságba hurcolom őket egészen a föld határáig.
10 Now go! Begin by conquering this whole region for me. If they surrender to you, hold them for me untilthe time comes to punish them.10 Indulj el és foglald el nekem egész földjüket. Ha alávetik magukat neked, őrizd meg őket nekem büntetésük napjáig.
11 But if they resist, look on no one with clemency, hand them over to slaughter and plunder throughoutthe territory entrusted to you.11 Azoknak viszont, akik nem engedelmeskednek, ne kegyelmezzen szemed, add át őket a pusztulásnak és fosztogatásnak egész területeden.
12 For by my life and by the living power of my kingdom I have spoken. Al this I shal do by my power.12 Amint élek én és nagy a királyságom hatalma: íme, szóltam és karommal véghez is viszem mindezt.
13 And you, neglect none of your master's commands, act strictly according to my orders without furtherdelay." '13 Te pedig ne szegd meg urad egyetlen parancsát sem, hanem teljesítsd azokat, amint parancsoltam neked és ne késlekedj teljesíteni azt.«
14 Leaving the presence of his sovereign, Holofernes immediately summoned al the marshals, generalsand officers of the Assyrian army14 Holofernész eltávozott ura színe elől és összehívta Asszíria hadseregének minden fejedelmét, vezérét és tisztjét,
15 and detailed the picked troops as his master had ordered, about a hundred and twenty thousand menand a further twelve thousand mounted archers.15 kiváló harcosokat választott ki a hadjáratra, amint megparancsolta neki ura, százhúszezret és tizenkétezer lovas íjászt.
16 He organised these in the normal battle formation.16 Azután elrendezte őket, amint a sereget szokás felállítani a harcra.
17 He then secured vast numbers of camels, donkeys and mules to carry the baggage, and innumerablesheep, oxen and goats for food supplies.17 Számos tevét, szamarat és öszvért vett teherhordónak, bárányt, szarvasmarhát és kecskét az élelmezéshez, amelyeket megszámlálni sem lehetett,
18 Every man received ful rations and a generous sum of gold and silver from the king's purse.18 és minden embernek bőséges ellátást; ezenkívül nagy mennyiségben aranyat és ezüstöt a király házából.
19 He then set out for the campaign with his whole army, in advance of King Nebuchadnezzar, tooverwhelm the whole western region with his chariots, his horsemen and his picked body of foot.19 Elindult ezután Ninivéből ő maga és egész hadserege a hadjáratra, hogy megelőzze Nebukadnezárt és ellepje az egész nyugati vidéket szekereivel, lovasaival és válogatott gyalogságával.
20 A motley gathering fol owed in his rear, as numerous as locusts or the grains of sand on the ground;there was no counting their multitude.20 Nagyszámú tömeg, mint a sáskák vagy mint a föld homokja, vonult vele, meg sem lehetett számlálni nagy számuk miatt.
21 Thus they set out from Nineveh and marched for three days towards the Plain of Bectileth. FromBectileth they went on to pitch camp near the mountains that lie to the north of Upper Cilicia.21 Kivonultak Ninivéből és három napon át mentek Bektilet síkságán és tábort ütöttek Bektiletnél a hegy mellett, amely balra terül el felső Kilíkiától.
22 From there Holofernes advanced into the highlands with his whole army, infantry, horsemen, chariots.22 Majd fogta egész haderejét: gyalogosokat, lovasokat és szekereit és behatolt innen a hegyvidékre,
23 He cut his way through Put and Lud, carried away captive al the sons of Rassis and sons of Ishmaelliving on the verge of the desert south of Cheleon,23 és megverte Fútot és Lúdot, megsarcolta Rasszisz fiait és Izmael fiait, akik Kéleontól délre a puszta szélén laktak.
24 marched along the Euphrates, crossed Mesopotamia, rased al the fortified towns controlling the WadiAbron and reached the sea.24 Átkelt az Eufráteszen, áthaladt Mezopotámián, felforgatott minden megerősített várost az Abróna folyó mentén egészen a tengerig.
25 Next he attacked the territories of Cilicia, butchering al who offered him resistance, advanced on thesouthern frontiers of Japheth, facing Arabia,25 Elfoglalta Kilíkia földjét, eltiport mindenkit, aki ellenállt neki és elérkezett Jáfet határáig, amely délre van Arábiával szemben.
26 completely encircled the Midianites, burned their tents and plundered their sheep-folds,26 Bekerítette Mádián minden fiát, felgyújtotta sátraikat és kifosztotta aklaikat.
27 made his way down to the Damascus plain at the time of the wheat harvest, set fire to the fields,destroyed the flocks and herds, sacked the towns, laid the countryside waste and put al the young men to thesword.27 Majd Damaszkusz síkságára ereszkedett alá, éppen aratás idején, s felgyújtott minden vetést, nyájaikat, gulyáikat megsemmisítette, városaikat kifosztotta, a vidéket elpusztította és kardélre hányt minden fiatalt.
28 Fear and trembling seized al the coastal peoples; those of Sidon and Tyre, those of Sur, Ocina andJamnia. The populations of Azotos and Ascalon were panic-stricken.28 Félelem és rettegés kerítette hatalmába a partvidék lakóit, akik Tíruszban és Szidonban voltak, Szúr és Okina lakóit és mindazokat, akik Jamniában laktak, Asdód, Askalon és Gáza lakói nagyon megrettentek tőle.