Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Judith 2


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, a rumour ran through the palace thatNebuchadnezzar king of the Assyrians was to have his revenge on al the countries, as he had threatened.1 Le vingt-deuxième jour du premier mois, en la dix-huitième année de son règne, on parla dans le palais de Nabukodonozor, roi des Assyriens, de tirer vengeance de toute la terre, selon la promesse qu’il avait faite.
2 Summoning his general staff and senior officers, he held a secret conference with them, and with hisown lips pronounced utter destruction on the entire area.2 Il rassembla donc tous ses généraux, tous les chefs, et leur exposa le projet qu’il avait décidé en lui-même. Il voulait en finir, d’une parole de sa bouche, avec ce mauvais vouloir de la terre entière.
3 It was then decreed that everyone should be put to death who had not answered the king's appeal.3 Et tous furent d’accord pour exterminer tous ceux qui n’avaient pas obéi à sa parole.
4 When the council was over, Nebuchadnezzar king of the Assyrians sent for Holofernes, general-in-chiefof his armies and subordinate only to himself. He said to him,4 À la fin du conseil, Nabukodonozor roi des Assyriens appela Holoferne, général en chef de son armée, son adjoint, et il lui dit:
5 'Thus speaks the Great King, lord of the whole world, "Go; take men of proven valour, about a hundredand twenty thousand foot soldiers and a strong company of horse with twelve thousand cavalrymen;5 “Ainsi parle le grand roi, le seigneur de toute la terre: Dès que tu m’auras quitté, tu prendras avec toi des hommes sûrs de leur force, environ 120 000 fantassins, une grande quantité de chevaux avec 12 000 cavaliers,
6 then advance against all the western lands, since these people have disregarded my cal .6 et tu iras combattre tous les pays de l’Occident, car ils ont désobéi à mon ordre.
7 Bid them have earth and water ready, because in my rage I am about to march on them; the feet of mysoldiers wil cover the whole face of the earth, and I shal plunder it.7 Tu leur ordonneras de se préparer à l’esclavage, car dans ma colère, je vais marcher contre eux. Les pas de mes soldats fouleront toute la terre et je la livrerai au pillage.
8 Their wounded will fil the val eys and the torrents, and rivers, blocked with their dead, wil overflow.8 Les blessés rempliront les ravins, tous les torrents et tous les fleuves seront remplis de cadavres jusqu’à déborder.
9 I shall lead them captive to the ends of the earth.9 Je déporterai les prisonniers jusqu’aux extrémités de la terre.
10 Now go! Begin by conquering this whole region for me. If they surrender to you, hold them for me untilthe time comes to punish them.10 Va donc et prépare-moi le terrain. S’ils se livrent à toi, tu me les garderas pour le jour du châtiment; s’ils ne t’écoutent pas,
11 But if they resist, look on no one with clemency, hand them over to slaughter and plunder throughoutthe territory entrusted to you.11 tu seras sans pitié pour eux, tu les livreras au massacre et tout le pays au pillage.
12 For by my life and by the living power of my kingdom I have spoken. Al this I shal do by my power.12 Car aussi vrai que je suis vivant et que mon royaume est puissant, ce que ma bouche a dit, mes mains le feront.
13 And you, neglect none of your master's commands, act strictly according to my orders without furtherdelay." '13 Quant à toi, ne désobéis à aucun des ordres de ton seigneur! Exécute point par point tout ce que je t’ai ordonné et exécute-le sans retard!”
14 Leaving the presence of his sovereign, Holofernes immediately summoned al the marshals, generalsand officers of the Assyrian army14 Holoferne se retira donc de la présence de son seigneur. Il appela les chefs, les généraux, les officiers de l’armée d’Assyrie.
15 and detailed the picked troops as his master had ordered, about a hundred and twenty thousand menand a further twelve thousand mounted archers.15 Il dénombra les hommes de guerre pour la bataille, comme son seigneur le lui avait ordonné; il y avait environ 120 000 hommes et 12 000 archers à cheval.
16 He organised these in the normal battle formation.16 Il les organisa comme on organise une grande armée.
17 He then secured vast numbers of camels, donkeys and mules to carry the baggage, and innumerablesheep, oxen and goats for food supplies.17 Il prit des chameaux, des ânes et des mulets en grande quantité pour porter les bagages, et comme provisions il emmena des moutons, des bœufs et des chèvres en nombre incalculable.
18 Every man received ful rations and a generous sum of gold and silver from the king's purse.18 Il avait ainsi tout le ravitaillement nécessaire pour chaque homme, ainsi qu’une masse d’or et d’argent venant du palais royal.
19 He then set out for the campaign with his whole army, in advance of King Nebuchadnezzar, tooverwhelm the whole western region with his chariots, his horsemen and his picked body of foot.19 Il se mit en route avec toute son armée pour conquérir toutes les terres situées à l’occident. Avec ses chars, ses cavaliers et les fantassins, il précédait le roi Nabukodonozor.
20 A motley gathering fol owed in his rear, as numerous as locusts or the grains of sand on the ground;there was no counting their multitude.20 Un peuple nombreux comme des sauterelles ou comme la poussière de la terre, les accompagnait, leur nombre était tel qu’on ne pouvait les compter.
21 Thus they set out from Nineveh and marched for three days towards the Plain of Bectileth. FromBectileth they went on to pitch camp near the mountains that lie to the north of Upper Cilicia.21 Quittant Ninive, ils marchèrent trois jours dans la direction de la plaine de Bektilet. De Bektilet ils allèrent camper au pied de la montagne, à gauche de la Haute-Cilicie.
22 From there Holofernes advanced into the highlands with his whole army, infantry, horsemen, chariots.22 Puis avec toute son armée, avec les fantassins, les cavaliers et les chars, Holoferne s’engagea dans la montagne.
23 He cut his way through Put and Lud, carried away captive al the sons of Rassis and sons of Ishmaelliving on the verge of the desert south of Cheleon,23 Il attaqua Pout et Loud, il rançonna tous les fils de Rassis et ceux d’Ismaël qui vivent à l’entrée du désert, au sud de Chéléon.
24 marched along the Euphrates, crossed Mesopotamia, rased al the fortified towns controlling the WadiAbron and reached the sea.24 Il longea l’Euphrate, il traversa la Mésopotamie, il dévasta toutes les villes qui dominaient le torrent d’Abrona jusqu’à arriver à la mer.
25 Next he attacked the territories of Cilicia, butchering al who offered him resistance, advanced on thesouthern frontiers of Japheth, facing Arabia,25 Il s’empara des pays de la Cilicie, massacra tous ceux qui lui résistaient et arriva jusqu’aux limites méridionales de Jafet, en face de l’Arabie.
26 completely encircled the Midianites, burned their tents and plundered their sheep-folds,26 Il encercla tout le peuple des Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs parcs à brebis.
27 made his way down to the Damascus plain at the time of the wheat harvest, set fire to the fields,destroyed the flocks and herds, sacked the towns, laid the countryside waste and put al the young men to thesword.27 Ensuite il descendit dans la plaine de Damas au moment de la fauche des blés, et il mit le feu aux moissons. Il extermina le petit et le gros bétail, il pilla les villes, dévasta les campagnes et tua tous les jeunes par l’épée.
28 Fear and trembling seized al the coastal peoples; those of Sidon and Tyre, those of Sur, Ocina andJamnia. The populations of Azotos and Ascalon were panic-stricken.28 La terreur et l’épouvante s’emparèrent alors de tous les habitants de la côte, que ce soit à Sidon, à Tyr, à Sour, à Okina ou à Jamnia; les habitants d’Azot et d’Ascalon étaient terrorisés.