Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Nehemiah 2


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, since I was in charge of the wine, I tookthe wine and offered it to the king. Now, he had never seen me looking depressed before.1 ED avvenne l’anno ventesimo del re Artaserse, nel mese di Nisan, che, essendo stato portato il vino davanti a lui, io presi il vino, e lo porsi al re. Or io non soleva esser mesto nel suo cospetto.
2 So the king said to me, 'Why are you looking depressed? You are not sick! This must be a sadness ofthe heart.' Thoroughly alarmed by this,2 E il re mi disse: Perchè è la tua faccia mesta, non essendo tu infermo? questo non è altro se non afflizione di cuore. Ed io ebbi grandissima paura;
3 I said to the king, 'May the king live for ever! How can I not look depressed when the city where thetombs of my ancestors are lies in ruins and its gates have been burnt down?'3 e dissi al re: Possa il re vivere in perpetuo; come non sarebbe la mia faccia mesta, rimanendo la città, che è il luogo delle sepolture de’ miei padri, distrutta, e le sue porte consumate dal fuoco?
4 The king then said to me, 'What would you like me to do?' Praying to the God of heaven,4 E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo;
5 I said to the king, 'If the king approves and your servant enjoys your favour, send me to Judah, to thecity of the tombs of my ancestors, so that I can rebuild it.'5 e dissi al re: Se così piace al re, e se il tuo servitore ti è in grazia, mandami in Giudea, nella città dove sono le sepolture de’ miei padri, acciocchè io la riedifichi.
6 The king -- with the queen sitting beside him-said, 'How long wil your journey take, and when wil youcome back?' Once I had given him a definite time, the king approved my mission.6 E il re mi disse, ed anche la sua moglie che gli sedeva allato: Quanto tempo metterai alla tua andata, e quando ritornerai? E quando io ebbi detto il tempo al re, egli ebbe a grado di darmi licenza.
7 I then said to the king, 'If the king approves, may I be given orders for the governors of Transeuphratesto let me pass through on my way to Judah?7 Poi dissi al re: Se così piace al re, sienmi date lettere a’ governatori di là dal fiume, acciocchè mi lascino passare, finchè io sia giunto in Giudea.
8 Also an order for Asaph, keeper of the king's forest, to supply me with timber for the beams of the gatesof the citadel of the Temple, for the city wal s and for the house which I am to occupy?' These the king grantedme because the kindly hand of my God was over me.8 Ed anche lettere ad Asaf, guardiano de’ boschi del re, acciocchè mi dia legname per fabbricar le porte del palazzo della Casa di Dio, e per le mura della città, e per la casa nella quale io entrerò. E il re mi diede quelle lettere, secondo che la mano di Dio era buona sopra me
9 When I reached the governors of Transeuphrates, I gave them the king's orders. The king had sent anescort of army officers and cavalry along with me.9 Ed io me ne venni a’ governatori di qua dal fiume, e diedi loro le lettere del re or il re avea mandati meco capitani e cavalieri.
10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the official of Ammon heard about this, they wereexceedingly displeased that someone had come to promote the welfare of the Israelites.10 Quando Samballat Horonita; e Tobia, servo Ammonita, ebbero udite queste cose, ebbero gran dispiacere che fosse venuto alcuno per procacciar del bene a’ figliuoli d’Israele.
11 And so I reached Jerusalem. After I had been there three days,11 Poi giunsi in Gerusalemme; ed essendovi stato tre giorni,
12 I got up during the night with a few other men -- I had not told anyone what my God had inspired me todo for Jerusalem -- taking no animal with me other than my own mount.12 mi levai di notte, con alcuni pochi uomini, e non dichiarai ad alcuno ciò che l’Iddio mio mi metteva in cuore di fare a Gerusalemme; e non avea meco alcun’altra bestia, che quella che io cavalcava.
13 Under cover of dark I went out through the Val ey Gate towards the Dragon's Fountain as far as theDung Gate, and examined the wall of Jerusalem where it was broken down and its gates burnt out.13 Io adunque uscii di notte dalla porta della valle, e passai dirincontro alla fontana del dragone, ed alla porta del letame; ed andava considerando le mura di Gerusalemme, come erano rotte, e come le porte di essa erano consumate dal fuoco.
14 I then crossed to the Fountain Gate and the King's Pool, but it was impassable to my mount.14 E di là io passai alla porta della fontana, e all’acquidotto del re; e non vi era spazio per la mia cavalcatura da passar sotto di me.
15 So I went up the Val ey in the dark, examining the wal ; I then went in again through the Val ey Gate,coming back15 E risalendo per lo torrente, mentre era ancora notte, io andava considerando le mura; poi rientrai per la porta della valle, e così me ne rivenni.
16 without the officials knowing where I had gone or what I had been doing. So far I had said nothing tothe Jews: neither to the priests, the nobles, the officials nor any other persons involved in the undertaking.16 Ora i magistrati non sapevano ove io fossi andato, nè ciò che io facessi; ed io fino allora non l’avea dichiarato nè ai Giudei, nè a’ sacerdoti, nè agli uomini notabili, nè a’ magistrati, nè agli altri che aveano la cura dell’opera.
17 I then said to them, 'You see what a sorry state we are in: Jerusalem is in ruins and its gates havebeen burnt down. Come on, we must rebuild the wal s of Jerusalem and put an end to our humiliating position!'17 Allora io dissi loro: Voi vedete la miseria nella quale noi siamo, come Gerusalemme è distrutta, e le sue porte sono bruciate col fuoco: venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, acciocchè non siamo più in vituperio.
18 And I told them how the kindly hand of my God had been over me, and the words which the king hadsaid to me. At this they said, 'Let us start building at once!' and they set their hands to the good work.18 Ed io dichiarai loro come la mano dell’Iddio mio era buona sopra me; ed anche le parole del re, che egli mi avea dette. Ed essi dissero: Or mettiamoci ad edificare. Così presero animo a far bene.
19 When Sanballat the Horonite, Tobiah the official of Ammon, and Geshem the Arab heard about this,they laughed at us and jeered. They said, 'What is this you are doing? Are you going to revolt against the king?'19 Ma Samballat Horonita, e Tobia, servo Ammonita, e Ghesem Arabo, avendo udito questo, ci beffavano, e ci sprezzavano, e dicevano: Che cosa è questo che voi fate? vi volete voi ribellar contro al re?
20 But I gave them this answer, 'The God of heaven will grant us success and we, his servants, mean tostart building; as for you, you have neither share nor right nor memorial in Jerusalem.'20 Ed io risposi, e dissi loro: L’Iddio del cielo è quel che ci farà prosperare; e noi, suoi servitori, ci metteremo ad edificare; ma voi non avete parte, nè diritto, nè memoria alcuna in Gerusalemme