Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Kings 3


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Jehoram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king ofJudah, and reigned for twelve years.1 OR l’anno diciottesimo di Giosafat, re di Giuda, Gioram, figliuolo di Achab, cominciò a regnare sopra Israele in Samaria; e regnò dodici anni.
2 He did what is displeasing to Yahweh, though not like his father and mother, for he did away with thepil ar to Baal which his father had made.2 E fece ciò che dispiace al Signore; non però come suo padre, e come sua madre; perciocchè tolse via la statua di Baal, che suo padre avea fatta.
3 Nonetheless, he continued to practise the sins into which Jeroboam son of Nebat had led Israel and didnot give them up.3 Ma egli si attenne a’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, per i quali egli avea fatto peccare Israele; egli non se ne rivolse.
4 Mesha king of Moab was a sheep-breeder and used to pay the king of Israel in tribute a hundredthousand lambs and a hundred thousand rams with their wool.4 Or Mesa, re di Moab, nudriva molto minuto bestiame; e pagava per tributo al re d’Israele centomila agnelli, e centomila montoni con la lana.
5 But when Ahab died, the king of Moab rebel ed against the king of Israel.5 Ma quando Achab fu morto, il re di Moab si ribellò contro al re d’Israele
6 At once King Jehoram left Samaria and mustered al Israel.6 Laonde il re Gioram uscì in quel dì fuor di Samaria, e fece la rassegna di tutto Israele.
7 After this he sent word to the king of Judah, 'The king of Moab has rebel ed against me. Wil you go towar with me against Moab?' 'I wil ,' he replied. 'I wil be as you, my men as yours, my horses as yours,'7 E, partendo, mandò a dire a Giosafat, re di Giuda: Il re di Moab si è ribellato contro a me; verrai tu meco alla guerra contro a Moab? Ed egli disse: Sì, io vi salirò: fa’ conto di me come di te, della mia gente come della tua, e de’ miei cavalli come dei tuoi.
8 and added, 'Which way are we to attack?' 'Through the desert of Edom,' the other answered.8 Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.
9 So they set out, the king of Israel, the king of Judah and the king of Edom. They carried out a flankingmovement for seven days, until there was no water left for the troops or for the beasts of their baggage train.9 Il re d’Israele adunque, e il re di Giuda, e il re di Edom, si partirono; e fatto il circuito di sette giornate di cammino, non vi era acqua per lo campo, nè per le bestie di servigio, che menavano con loro.
10 'Alas!' the king of Israel exclaimed, 'Yahweh has summoned us three kings, only to put us into thepower of Moab.'10 E il re d’Israele disse: Oimè! certamente il Signore ha chiamati insieme questi tre re, per darli in mano di Moab.
11 But the king of Judah said, 'Is there no prophet of Yahweh here for us to consult Yahweh through him?'One of the king of Israel's servants answered, 'Elisha son of Shaphat is here, who used to pour water on thehands of Elijah.'11 E Giosafat disse: Non evvi qui alcun profeta del Signore, acciocchè per lui domandiamo il Signore; Ed uno dei servitori del re d’Israele rispose, e disse: Eliseo, figliuolo di Safat, che versava l’acqua sopra le mani d’Elia, è qui.
12 'The word of Yahweh is with him,' the king of Judah said. So the king of Israel, the king of Judah andthe king of Edom went to consult him.12 E Giosafat disse: La parola del Signore è con lui. Il re d’Israele adunque, e Giosafat, e il re di Edom, andarono a lui.
13 But Elisha said to the king of Israel, 'What business have you with me? Go to your father's and yourmother's prophets.' 'No,' the king of Israel answered, 'Yahweh is the one who has summoned us three kings,only to put us into the power of Moab.' Elisha replied,13 Ma Eliseo disse al re d’Israele: Che ho io a far teco? vattene a’ profeti di tuo padre, ed a’ profeti di tua madre. E il re d’Israele gli disse: No; perciocchè il Signore ha chiamati insieme questi tre re, per darli in mano di Moab.
14 'By the life of Yahweh Sabaoth whom I serve, if I did not respect the king of Judah, I would take nonotice of you, nor so much as look at you.14 Ed Eliseo disse: Come il Signore degli eserciti, al quale io ministro, vive, se io non avessi rispetto a Giosafat, re di Giuda, io non ti riguarderei pure, e non ti vorrei vedere.
15 Now bring me someone who can play the lyre.' And as the musician played, the hand of Yahweh cameon him15 Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse:
16 and he said, 'Yahweh says this, "Dig in this val ey ditch after ditch,"16 Così ha detto il Signore: Facciansi in questa valle molte fosse.
17 for Yahweh says, "You wil see no wind, you will see no rain, but this val ey wil become ful of water,and you and your troops and your baggage animals will drink."17 Perciocchè così ha detto il Signore: Voi non sentirete vento, e non vedrete pioggia, e pur questa valle si empierà d’acqua, della quale berrete, e voi, e le vostre gregge, e le vostre bestie di servigio.
18 But this is only a trifle in Yahweh's eyes, for he wil put Moab itself into your power.18 E ciò è ancora leggier cosa agli occhi del Signore; perciocchè egli vi darà eziandio Moab nelle mani.
19 You wil storm every fortified town, fell every productive tree, block every water-hole, ruin al the bestfields with stones.'19 E voi disfarete tutte le città murate, e tutte le città principali, ed abbatterete ogni buon albero, e turerete ogni fontana d’acqua, e desolerete con pietre ogni buon campo
20 Next morning at the time when the oblation was being offered, water came from the direction of Edom,and the whole terrain was flooded.20 E la mattina seguente, nell’ora che si offerisce l’offerta, avvenne che, ecco delle acque che venivano di verso Edom; e la terra fu ripiena d’acque.
21 When the Moabites learned that the kings were advancing to fight them, al those of an age to beararms were mobilised; they took up position on the frontier.21 Or tutti i Moabiti, avendo inteso che quei re erano saliti per far loro guerra, si erano adunati a grida, da chiunque si cominciava a cingere la spada in su; e si erano fermati in su le frontiere.
22 In the morning when they got up, the sun was shining on the water; and in the distance the Moabitessaw the water as red as blood.22 E quella mattina si levarono, come il sole dava già sopra quelle acque; e videro davanti a loro da lontano quelle acque rosse come sangue;
23 'This is blood!' they said. 'The kings must have fought among themselves and killed one another. Sonow for the booty, Moab!'23 e dissero: Questo è sangue; per certo quei re si son distrutti, e l’uno ha percosso l’altro. Or dunque, Moabiti, alla preda.
24 But when they reached the Israelite camp, the Israelites launched their attack and the Moabites fledbefore them, and as they advanced they cut the Moabites to pieces.24 Così vennero verso il campo d’Israele; ma gl’Israeliti si levarono, e percossero i Moabiti, ed essi fuggirono d’innanzi a loro; e gl’Israeliti entrarono nel paese de’ Moabiti, sempre percotendoli.
25 They laid the towns in ruins, and each man threw a stone into al the best fields to fil them up, and theyblocked every water-hole and felled every productive tree. In the end, there was only Kir-Hareseth left, which theslingers surrounded and bombarded.25 E disfecero le città; e ciascuno gittò la sua pietra ne’ migliori campi, e così li empierono di pietre; e turarono ogni fontana d’acqua, e abbatterono ogni buon albero; tanto che in Chir-hareset lasciarono sol le pietre; ma i frombolatori la circondarono, e la percotevano.
26 When the king of Moab saw that the battle had turned against him, he mustered seven hundredswordsmen in the hope of breaking a way out and going to the king of Aram, but he failed.26 E il re di Moab, veggendo che la battaglia lo sopraffaceva, prese seco settecento uomini con la spada tratta in mano, per ispuntare della parte del re di Edom; ma non poterono.
27 Then he took his eldest son who was to succeed him and offered him as a sacrifice on the city wal .Alarmed at this, the Israelites withdrew and retired to their own territory.27 Allora egli prese il suo figliuolo primogenito, che dovea regnare in luogo suo, e l’offerse in olocausto in sul muro, e vi fu grande indegnazione contro agl’Israeliti. E gli altri si partirono da lui, e ritornarono al paese