1 Kings 18
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Peshitta |
|---|---|
| 1 A long time went by, and the word of Yahweh came to Elijah in the third year, 'Go, present yourself toAhab, and I wil send rain on the country.' | 1 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܗܢ̣ܘܢ ܘܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܠܝܐ ܒܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܠܡܐܡܪ ܙܠ ܐܬܚܙܝܝ ܠܐܚܒ ܘܐܬܠ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ |
| 2 So Elijah set off to present himself to Ahab. As the famine was particularly severe in Samaria, | 2 ܘܐܙܠ ܐܠܝܐ ܠܡܬܚܙܝܘ ܠܐܚܒ ܘܟܦܢܐ ܥܫܢ ܒܫܡܪܝܢ |
| 3 Ahab summoned Obadiah, the master of the palace -- Obadiah held Yahweh in great reverence: | 3 ܘܩܪܐ ܐܚܒ ܠܥܘܒܕܝܐ ܪܒܝܬܗ ܘܥܘܒܕܝܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܛܒ |
| 4 when Jezebel was butchering the prophets of Yahweh, Obadiah took a hundred of them and hid them,fifty at a time, in a cave, and kept them provided with food and water- | 4 ܘܟܕ ܩܛܠܬ ܐܝܙܒܠ ܠܢ̈ܒܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܒܪ ܥܘܒܕܝܐ ܡܐܐ ܢܒܝ̈ܝܢ ܘܛܫܝ ܐܢܘܢ ܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܘܬܪܣܝ ܐܢܘܢ ܒܠܚܡܐ ܘܒܡ̈ܝܐ |
| 5 and Ahab said to Obadiah, 'Come along, we must scour the country, all the springs and all the ravinesin the hope of finding grass to keep horses and mules alive, or we shall have to slaughter some of our stock.' | 5 ܘܐܡܪ ܐܚܒ ܠܥܘܒܕܝܐ ܙܠ ܗܠܟ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܡܒ̈ܘܥܝ ܡ̈ܝܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܢܚ̈ܠܐ ܛܟ ܢܫܟܚ ܥܡܝܪܐ ܘܢܚܐ ܪܟܫܐ ܘܟܘܕܢ̈ܘܬܐ ܘܠܐ ܢܓܪܕܐ ܡܢ ܒܥܝܪܐ |
| 6 They divided the country for the purpose of their survey; Ahab went one way by himself and Obadiahwent another way by himself. | 6 ܘܦܠܓܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܥܒܪ ܒܗ ܐܚܒ ܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܥܘܒܕܝܐ ܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ |
| 7 While Obadiah was on his way, whom should he meet but Elijah. Recognising him he fel on his faceand said, 'So it is you, my lord Elijah!' | 7 ܘܗܘܐ ܥܘܒܕܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܗܐ ܐܠܝܐ ܐܪܥܗ ܘܐܫܬܘܕܥܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝ ܐܠܝܐ |
| 8 'Yes,' he replied, 'go and tel your master, "Elijah is here." ' | 8 ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܡܪ ܠܡܪܟ ܕܗܐ ܐܠܝܐ |
| 9 But Obadiah said, 'What sin I have committed, for you to put your servant into Ahab's power and causemy death? | 9 ܘܐܡܪ ܥܘܒܕܝܐ ܡܢܐ ܚܛܝܬ ܕܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܒܐܝܕܗ ܕܐܚܒ ܠܡܩܛܠܢܝ |
| 10 As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search ofyou; and when they said, "He is not there," he made the kingdom or nation swear an oath that they did not knowwhere you were. | 10 ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܢ ܐܝܬ ܥܡܐ ܐܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܫܕܪ ܡܪܝ ܠܡܒܥܝܟ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܘܐܘܡܝ ܠܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܠܥܡ̈ܡܐ ܕܐܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘܟ |
| 11 And now you say to me, "Go and tel your master: Elijah is here." | 11 ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܙܠ ܐܡܪ ܠܡܪܟ ܕܗܐ ܐܠܝܐ |
| 12 But as soon as I leave you, the spirit of Yahweh wil carry you away and I shal not know where; I shalgo and tel Ahab; he wil not be able to find you, and then he wil kil me. Yet from his youth your servant hasrevered Yahweh. | 12 ܘܟܕ ܐܢܐ ܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬܟ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܬܫܩܠܟ ܘܬܘܒܠܟ ܠܐܝܟܐ ܕܠܐ ܐܕܥ ܘܐܙܠ ܠܡܚܘܝܘ ܠܐܚܒ ܘܠܐ ܢܫܟܚܟ ܘܢܩܛܠܢܝ ܘܥܒܕܟ ܕܚܠ ܡܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ |
| 13 Has no one told my lord what I did when Jezebel butchered the prophets of Yahweh, how I hid ahundred of them in a cave, fifty at a time, and kept them provided with food and water? | 13 ܘܠܐ ܚܘܝܬ ܠܡܪܝ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܟܕ ܩܛܠܬ ܐܝܙܒܠ ܠܢܒ̈ܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܒܪܬ ܡܢ ܢܒ̈ܝܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܛܫܝܬ ܐܢܘܢ ܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܥܪܬܐ ܘܬܪܣܝܬ ܐܢܘܢ ܒܠܚܡܐ ܘܒܡ̈ܝܐ |
| 14 And now you say to me, "Go and tel your master: Elijah is here." Why, he wil kill me!' | 14 ܘܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܝ ܙܠ ܐܡܪ ܠܡܪܟ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܘܢܩܛܠܢܝ |
| 15 Elijah replied, 'As Yahweh Sabaoth lives, whom I serve, I shal present myself to him today!' | 15 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܐܠܐ ܝܘܡܢܐ ܐܬܚܙܐ ܠܗ |
| 16 Obadiah went to find Ahab and tel him the news, and Ahab then went to find Elijah. | 16 ܘܐܙܠ ܥܘܒܕܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܚܒ ܘܚܘܝܗ ܠܐܚܒ ܘܐܬܐ ܐܚܒ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܠܝܐ |
| 17 When he saw Elijah, Ahab said, 'So there you are, you scourge of Israel!' | 17 ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܚܒ ܠܐܠܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܗܢܐ ܕܠܘܚܗ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 18 'Not I,' he replied, 'I am not the scourge of Israel, you and your family are; because you have desertedYahweh and fol owed Baal. | 18 ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܐ. ܠܐ ܕܠܚܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬ ܐܒܘܟ ܕܫܒܩܬܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܐܙܠܬܘܢ ܒܬܪ ܒܥܠܐ |
| 19 Now give orders for all Israel to gather round me on Mount Carmel, and also the four hundredprophets of Baal who eat at Jezebel's table.' | 19 ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܟܢܫ ܠܝ ܠܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܠܢܒ̈ܝܝ ܒܥܠܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܠܢܒܝ̈ܝ ܕܚ̈ܠܬܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܕܐܟܠܝܢ ܦܬܘܪܗ ܕܐܝܙܒܠ |
| 20 Ahab cal ed al Israel together and assembled the prophets on Mount Carmel. | 20 ܘܫܕܪ ܐܚܒ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ |
| 21 Elijah stepped out in front of al the people. 'How long', he said, 'do you mean to hobble first on oneleg then on the other? If Yahweh is God, follow him; if Baal, fol ow him.' But the people had nothing to say. | 21 ܘܩܪܒ ܐܠܝܐ ܠܘܬ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܦܠܝܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܪ̈ܬܝܢ ܦܠܓܘܢ ܐܢ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܐܢ ܒܥܠܐ ܗܘ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܠܐ ܝܗܒܘ ܠܗ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ |
| 22 Elijah then said to them, 'I, I alone, am left as a prophet of Yahweh, while the prophets of Baal arefour hundred and fifty. | 22 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܢܒܝܐ ܠܡܪܝܐ ܘܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 23 Let two bulls be given us; let them choose one for themselves, dismember it but not set fire to it. I inmy turn shal prepare the other bul , but not set fire to it. | 23 ܢܬܠܘܢ ܠܢ ܬܪ̈ܝܢ ܬܘܪ̈ܝܢ ܘܢܓܒܘܢ ܠܗܘܢ ܚܕ ܬܘܪܐ ܘܢܦܫܚܘܢ ܘܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܘܢܘܪܐ ܠܐ ܢܣܝܡܘܢ ܘܐܢܐ ܐܥܒܕ ܚܕ ܬܘܪܐ ܘܐܦܫܚ ܘܐܣܝܡ ܥܠ ܩܝܣ̈ܐ ܘܢܘܪܐ ܠܐ ܐܣܝܡ |
| 24 You must cal on the name of your god, and I shal cal on the name of Yahweh; the god who answerswith fire, is God indeed.' The people al answered, 'Agreed!' | 24 ܘܩܪܘ ܒܫܡ ܐ̈ܠܗܝܟܘܢ ܘܐܢܐ ܐܩܪܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܘܐܝܢܐ ܐܠܗܐ ܕܥܢܐ ܒܢܘܪܐ ܗܘ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬ |
| 25 Elijah then said to the prophets of Baal, 'Choose one bul and begin, for there are more of you. Call onthe name of your god but light no fire.' | 25 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܢܒ̈ܝܝ ܒܥܠܐ ܓܒܘ ܠܟܘܢ ܚܕ ܬܘܪܐ ܘܥܒܕܘ ܩܕܡܝܬ ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܣ̈ܓܝܐܝܢ. |
| 26 They took the bul and prepared it, and from morning to midday they called on the name of Baal. 'OBaal, answer us!' they cried, but there was no voice, no answer, as they performed their hobbling dance roundthe altar which they had made. | 26 ܘܢܣܒܘܗܝ ܠܬܘܪܐ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܥܒܕܘܗܝ ܘܗܘܘ ܩܪܝܢ ܒܫܡܗ ܕܒܥܠܐ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܛܗܪܐ ܒܥܠܐ ܥܢܝܢ ܘܠܝܬ ܩܠ ܐܦ ܠܐ ܕܥܢܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܥܒܕܘ |
| 27 Midday came, and Elijah mocked them. 'Cal louder,' he said, 'for he is a god: he is preoccupied or heis busy, or he has gone on a journey; perhaps he is asleep and needs to be woken up!' | 27 ܘܟܕ ܗܘܐ ܛܗܪܐ ܡܓܚܟ ܒܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܠܡܐ ܪܢܝܐ ܐܝܬ ܠܗ ܐܘ ܕܠܡܐ ܨܒܘ ܣܥܪ ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܬ ܠܗ ܐܘ ܕܠܡܐ ܕܡܟ ܗܘ ܘܢܬܬܥܝܪ |
| 28 So they shouted louder and gashed themselves, as their custom was, with swords and spears untilthe blood flowed down them. | 28 ܘܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܐܝܟ ܢܡܘܣܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܒܪ̈ܘܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐܫܕ ܕܡܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ |
| 29 Midday passed, and they ranted on until the time when the offering is presented; but there was novoice, no answer, no sign of attention. | 29 ܘܟܕ ܥܒܪ ܛܗܪܐ ܗܘܘ ܡܬܢܒܝܢ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܘܠܝܬ ܩܠ ܐܦ ܠܐ ܕܥܢܐ ܐܦܠܐ ܕܨܐܬ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܢܒܝ̈ܝ ܕܚ̈ܠܬܐ ܫܢܘ ܡܢ ܗܫܐ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܝܩ̈ܕܝ ܫ̈ܠܡܐ ܘܫܢܝܘ ܘܐܙܠܘ |
| 30 Then Elijah said to al the people, 'Come over to me,' and al the people came over to him. Herepaired Yahweh's altar which had been torn down. | 30 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܩܪܘܒܘ ܠܘܬܝ ܘܩܪ̈ܒܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܘܬܗ ܘܬܪܣܝ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܣܚܦ ܗܘܐ |
| 31 Elijah took twelve stones, corresponding to the number of tribes of the sons of Jacob, to whom theword of Yahweh had come, 'Israel is to be your name,' | 31 ܘܢܣܒ ܐܠܝܐ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܐܝܟ ܡܢܝܢܐ ܕܫ̈ܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܢܗܘܐ ܫܡܟ |
| 32 and built an altar in the name of Yahweh. Round the altar he dug a trench of a size to hold twomeasures of seed. | 32 ܘܒܢܐ ܐ̈ܢܝܢ ܠܟܐ̈ܦܐ ܡܕܒܚܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܒܕ ܚܐܪܝܬܐ ܐܝܟ ܒܝܬ ܣܐܬܝܢ ܙܪܥܐ ܘܐܟܪܟܗ ܠܡܕܒܚܐ |
| 33 He then arranged the wood, dismembered the bull, and laid it on the wood. | 33 ܘܟܫܐ ܩܝ̈ܣܐ ܘܦܫܚܗ ܠܬܘܪܐ ܘܣܡܗ ܠܥܠ ܡܢ ܩܝ̈ܣܐ |
| 34 Then he said, 'Fil four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.' They did this.He said, 'Do it a second time;' they did it a second time. He said, 'Do it a third time;' they did it a third time. | 34 ܘܐܡܪ ܡܠܘ ܐܪ̈ܒܥ ܩܘܠܝܢ ܡ̈ܝܐ ܘܣܘܟܘ ܥܠ ܥܠܬܐ ܘܥܠ ܩܝ̈ܣܐ ܘܐܡܪ ܬܢܘ ܘܬܢܘ ܘܐܡܪ ܬܠܬܘ ܘܬܠܬܘ |
| 35 The water flowed round the altar until even the trench itself was ful of water. | 35 ܘܗܠܟܘ ܡ̈ܝܐ ܚܕܪ̈ܘܗܝ ܕܡܕܒܚܐ ܘܐܦ ܠܗ ܠܚܐܪܝܬܐ ܡܠܐܘܗ ܡ̈ܝܐ |
| 36 At the time when the offering is presented, Elijah the prophet stepped forward. 'Yahweh, God ofAbraham, Isaac and Israel,' he said, 'let them know today that you are God in Israel, and that I am your servant,that I have done all these things at your command. | 36 ܘܟܕ ܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܩܪܒ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܣܚܩ ܘܕܐܝܣܪܝܠ ܝܘܡܢܐ ܢܬܝܕܥ ܕܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܐܢܐ ܥܒܕܟ ܘܒܦܬܓܡܟ ܥܒܕܬ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ |
| 37 Answer me, Yahweh, answer me, so that this people may know that you, Yahweh, are God and arewinning back their hearts.' | 37 ܥܢܝܢܝ ܡܪܝܐ ܥܢܝܢܝ ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܘܐܢܬ ܐܦܢܝܬ ܠܒܗܘܢ ܗܦܝܟܐ |
| 38 Then Yahweh's fire fel and consumed the burnt offering and the wood and licked up the water in thetrench. | 38 ܘܢܦܠܬ ܢܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܟܠܬ ܥܠܬܐ ܘܩܝ̈ܣܐ ܘܟܐ̈ܦܐ ܘܥܦܪܐ ܘܡ̈ܝܐ ܕܒܚܐܪܝܬܐ ܠܚܟܬ |
| 39 When al the people saw this they fell on their faces. 'Yahweh is God,' they cried, 'Yahweh is God!' | 39 ܘܚܙܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ |
| 40 Elijah said, 'Seize the prophets of Baal: do not let one of them escape.' They seized them, and Elijahtook them down to the Kishon, and there he slaughtered them. | 40 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ ܠܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܬܦܠܛ ܡܢܗܘܢ ܘܐܚܕܘ ܐܢܘܢ ܘܐܚܬ ܐܢܘܢ ܐܠܝܐ ܠܢܚܠܐ ܕܩܝܫܘܢ ܘܢܟܣ ܐܢܘܢ ܬܡܢ |
| 41 Elijah said to Ahab, 'Go back now, eat and drink; for I hear the approaching sound of rain.' | 41 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܚܒ ܣܩ ܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܪܓܘܫܝܐ ܕܡܛܪܐ |
| 42 While Ahab went back to eat and drink, Elijah climbed to the top of Carmel and bowed down to theground, putting his face between his knees. | 42 ܘܣܠܩ ܐܚܒ ܠܡܠܥܣ ܘܠܡܫܬܐ ܘܐܠܝܐ ܣܠܩ ܠܪܝܫ ܟܪܡܠܐ ܘܐܬܓܗܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܒܝܬ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ |
| 43 'Now go up', he told his servant, 'and look out to sea.' He went up and looked. 'There is nothing at al ,'he said. Seven times Elijah told him to go back. | 43 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܗ ܣܩ ܚܘܪ ܠܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܘܣܠܩ ܘܚܪ ܘܐܡܪ ܠܝܬ ܡܕܡ ܐܡܪ ܠܗ ܗܦܘܟ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ |
| 44 The seventh time, the servant said, 'Now there is a cloud, smal as a man's hand, rising from the sea.'Elijah said, 'Go and say to Ahab, "Harness the chariot and go down before the rain stops you." ' | 44 ܘܒܙܒܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܐܡܪ ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܥܢܢܐ ܙܥܘܪܬܐ ܐܝܟ ܦܣܬܐ ܕܐܝܕܐ ܣܠܩܐ ܡܢ ܝܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܩ ܐܡܪ ܠܐܚܒ ܪܟܒ ܘܚܘܬ ܥܕܠܐ ܢܟܠܝܟ ܡܛܪܐ |
| 45 And with that the sky grew dark with cloud and storm, and rain fel in torrents. Ahab mounted hischariot and made for Jezreel. | 45 ܘܥܕ ܗܘ ܡܬܦܢܐ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܫܡܝܐ ܐܬܟܒܢܘ ܥܢ̈ܢܐ ܘܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܡܛܪܐ ܪܒܐ ܘܪܟܒ ܐܚܒ ܘܐܙܠ ܠܐܝܙܪܥܝܠ |
| 46 But the hand of Yahweh had come on Elijah and, hitching up his clothes, he ran ahead of Ahab al theway to Jezreel. | 46 ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܬ ܥܠ ܐܠܝܐ ܘܐܣܪ ܚܨ̈ܘܗܝ ܘܪܗܛ ܩܕܡ ܐܚܒ ܥܕܡܐ ܕܥܠ ܠܐܝܙܪܥܝܠ |