Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Kings 14


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 At that time Abijah, Jeroboam's son, fel sick,1 En ce temps-là, le fils de Jéroboam, Abiyya, tomba malade,
2 and Jeroboam said to his wife, 'Come, please disguise yourself so that no one will recognise you asJeroboam's wife, and go to Shiloh; the prophet Ahijah is there, the man who said I was to be king of this people.2 et Jéroboam dit à sa femme: "Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu'on ne reconnaisse pas que tues la femme de Jéroboam et va à Silo. Il y a là le prophète Ahiyya: c'est lui qui a prédit que je régnerais sur cepeuple.
3 Go to him, and take ten loaves and some savoury food and a jar of honey; he wil tell you what wilhappen to the child.'3 Prends avec toi dix pains, des friandises et un pot de miel, et va vers lui: il t'apprendra ce qui doitarriver à l'enfant."
4 Jeroboam's wife did this: she set out, went to Shiloh and came to Ahijah's house.4 Ainsi fit la femme de Jéroboam: elle se leva, alla à Silo et entra chez Ahiyya. Or celui-ci ne pouvaitpas voir, ayant le regard fixe à cause de son grand âge,
5 Now Ahijah could not see, his eyes were fixed with age, but Yahweh had told him, 'Jeroboam's wife isnow on her way to ask you for a prophecy about her son, as he is sick. You wil tel her such and such. Whenshe comes, she wil pretend to be some other woman.'5 mais Yahvé lui avait dit: "Voici que la femme de Jéroboam vient solliciter de toi un oracle pour sonfils, car il est malade; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre."
6 So when Ahijah heard her footsteps at the door, he cal ed, 'Come in, wife of Jeroboam; why pretend tobe someone else? I have bad news for you.6 Dès qu'Ahiyya entendit le bruit de ses pas à la porte, il dit: "Entre, femme de Jéroboam. Pourquoidonc te donner pour une autre, quand j'ai un dur message pour toi?
7 Go and tell Jeroboam, "Yahweh, God of Israel, says this: I raised you from the people and made youleader of my people Israel;7 Va dire à Jéroboam: Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Je t'ai tiré du milieu du peuple et t'ai établicomme chef sur mon peuple Israël,
8 I tore the kingdom from the House of David and gave it to you. But you have not been like my servantDavid who kept my commandments and followed me with al his heart, doing only what I regard as right;8 j'ai arraché le royaume à la maison de David et je te l'ai donné. Mais tu n'as pas été comme monserviteur David qui a observé mes commandements et qui m'a suivi de tout son coeur, ne faisant que ce qui meplaît;
9 you have done more evil than all your predecessors, you have gone and made yourself other gods,idols of cast metal, provoking my anger, and you have turned your back on me.9 tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d'autres dieux, des idolesfondues, pour mon irritation, et tu m'as jeté derrière ton dos.
10 For this I shal bring disaster on the House of Jeroboam, I shal wipe out every manjack of the familyof Jeroboam, fettered or free in Israel, I shal sweep away the House of Jeroboam as a man sweeps dung awaytill none is left.10 C'est pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j'exterminerai tous lesmâles de la famille de Jéroboam, liés ou libres en Israël, je balayerai la maison de Jéroboam comme on balayecomplètement l'ordure.
11 Those of Jeroboam's family who die in the city, the dogs wil eat; and those who die in the opencountry, the birds of the air wil eat, for Yahweh has spoken."11 Ceux de la famille de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceuxqui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé.
12 Now get up and go home; at the moment your feet enter the town, the child will die.12 Pour toi, lève-toi et va chez toi: au moment où tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
13 Al Israel wil mourn for him, and bury him; and he alone of Jeroboam's family will have a properburial, for in him alone of the House of Jeroboam can Yahweh, God of Israel, find anything good.13 Tout Israël fera son deuil et on l'ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam quisera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d'agréable à Yahvé, Dieu d'Israël, dans lamaison de Jéroboam.
14 Yahweh wil set a king over Israel, who will put an end to the House of Jeroboam.14 Yahvé établira un roi sur Israël qui exterminera la maison de Jéroboam.
15 Yahweh wil make Israel shake, til it quivers like a reed in the water; he will uproot Israel from thisprosperous land which he gave to their ancestors and scatter them beyond the River for provoking Yahweh toanger by making their sacred poles.15 Yahvé fera vaciller Israël comme dans l'eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon paysqu'il a donné à ses pères et le dispersera de l'autre côté du Fleuve, parce qu'ils ont fait leurs pieux sacrés pourl'irritation de Yahvé.
16 He wil abandon Israel for the sins which Jeroboam has committed and made Israel commit.'16 Il abandonnera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël."
17 Jeroboam's wife rose and left. She arrived at Tirzah, and when she crossed the threshold of thepalace, the child was already dead.17 La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Tirça et, lorsqu'elle franchit le seuil de lamaison, l'enfant était déjà mort.
18 They buried him, and al Israel mourned for him, just as Yahweh had foretold through his servantAhijah the prophet.18 On l'ensevelit et tout Israël fit son deuil, comme avait dit Yahvé, par le ministère de son serviteurle prophète Ahiyya.
19 The rest of the history of Jeroboam, what wars he waged, how he governed, this is recorded in theBook of the Annals of the Kings of Israel.19 Le reste de l'histoire de Jéroboam, comment il guerroya et régna, cela est écrit au livre des Annalesdes rois d'Israël.
20 Jeroboam's reign lasted twenty-two years. Then he fel asleep with his ancestors; his son Nadabsucceeded him.20 La durée du règne de Jéroboam fut de 22 années, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadabrégna à sa place.
21 In Judah, Rehoboam son of Solomon became king; he was forty-one years old when he came to thethrone and he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of al the tribesof Israel, to give his name a home there. His mother's name was Naamah, the Ammonite.21 Roboam fils de Salomon devint roi sur Juda; il avait 41 ans à son avènement et régna dix-sept ansà Jérusalem, la ville que, dans toutes les tribus d'Israël, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mères'appelait Naama, l'Ammonite.
22 He did what is displeasing to Yahweh, arousing his resentment more than his ancestors by al the sinswhich they had committed;22 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il irrita sa jalousie plus que n'avaient fait ses pères avec tous lespéchés qu'ils avaient commis,
23 they had built themselves high places, and had set up pil ars and sacred poles on every high hil andunder every spreading tree.23 eux qui s'étaient construit des hauts lieux, avaient dressé des stèles et des pieux sacrés sur toutecolline élevée et sous tout arbre verdoyant.
24 There were even male sacred prostitutes in the country. He copied all the shameful practices of thenations whom Yahweh had dispossessed for the Israelites.24 Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita les ignominies des nations que Yahvéavait chassées devant les enfants d'Israël.
25 And so it happened that in the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt advanced onJerusalem25 La cinquième année du roi Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem.
26 and carried off all the treasures of the Temple of Yahweh and the treasures of the royal palace; hetook everything away, including al the golden shields which Solomon had made.26 Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'à tousles boucliers d'or qu'avait faits Salomon.
27 To replace those King Rehoboam made bronze shields, entrusting them to the commanders of theguard who guarded the king's palace gate.27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes, quiveillaient à la porte du palais royal.
28 Whenever the king went to the Temple of Yahweh, the guards would carry them, returning them to theguardroom afterwards.28 Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient àla salle des gardes.
29 The rest of the history of Rehoboam, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annalsof the Kings of Judah?29 Le reste de l'histoire de Roboam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda?
30 Warfare between Rehoboam and Jeroboam went on throughout the period.30 Il y eut tout le temps guerre entre Roboam et Jéroboam.
31 When Rehoboam fel asleep with his ancestors, he was buried in the City of David; his son Abijamsucceeded him.31 Roboam se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David. Son fils Abiyyam régna àsa place.