Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

1 Kings 10


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The queen of Sheba heard of Solomon's fame and came to test him with difficult questions.1 Anche la regina di Saba, avendo udita la fama di Salomone, nel nome del Signore, andò a far prova di lui con enimmi.
2 She arrived in Jerusalem with a very large retinue, with camels laden with spices and an immensequantity of gold and precious stones. Having reached Solomon, she discussed with him everything that she hadin mind,2 Entrata in Gerusalemme con gran seguito e ricchezze e cammelli che portavano aromi e oro in quantità infinita, e gemme preziose, si presentò al re Salomone e gli disse tutto ciò che aveva in cuore.
3 and Solomon had an answer for al her questions; not one of them was too obscure for the king toanswer for her.3 Salomone rispose a tutte le sue questioni, non ce ne fu una che non fosse ben conosciuta dal re e che restasse senza risposta.
4 When the queen of Sheba saw how very wise Solomon was, the palace which he had built,4 Quando la regina di Saba ebbe veduta tutta la sapienza di Salomone, la casa da lui edificata,
5 the food at his table, the accommodation for his officials, the organisation of his staff and the way theywere dressed, his cupbearers, and the burnt offerings which he presented in the Temple of Yahweh, it left herbreathless,5 i cibi della sua mensa, gli appartamenti dei suoi servi, gli ordini e le vesti dei ministri, i coppieri, gli olocausti che egli offriva nella casa del Signore, resto senza fiato,
6 and she said to the king, 'The report I heard in my own country about your wisdom in handling youraffairs was true then!6 e disse al re: « E' dunque vero ciò che io avevo sentito dire nel mio paese,
7 Until I came and saw for myself, I did not believe the reports, but clearly I was told less than half: forwisdom and prosperity, you surpass what was reported to me.7 dei tuoi ragionamenti e della tua sapienza. Io non credevo a chi me ne parlava, avanti che venissi a vedere coi miei propri occhi; ma ora riconosco che non mi avevan detto la metà: la tua sapienza, le tue opere sorpassano la fama che ne avevo udita.
8 How fortunate your wives are! How fortunate these courtiers of yours, continual y in attendance on youand listening to your wisdom!8 Beata la tua gente e beati i tuoi servi, che stanno sempre dinanzi a te ad ascoltare la tua sapienza.
9 Blessed be Yahweh your God who has shown you his favour by setting you on the throne of Israel!Because of Yahweh's everlasting love for Israel, he has made you king to administer law and justice.'9 Sia benedetto il Signore Dio tuo che, essendosi in te compiaciuto, ti ha posto sul trono d'Israele; perchè il Signore ha amato Israele in eterno, ti ha costituito re, per rendere i giudizi e la giustizia ».
10 And she presented the king with a hundred and twenty talents of gold and great quantities of spicesand precious stones; no such wealth of spices ever came again as those which the queen of Sheba gave to KingSolomon.10 Essa poi diede al re Salomone centoventi talenti d'oro, gran quantità d'aromi, e gemme preziose: non furono mai più portati tanti aromi quanti ne diede la regina di Saba a Salomone.
11 Similarly, Hiram's fleet, which brought the gold from Ophir, also brought back great cargoes of almugtimber and precious stones.11 Anche la flotta d'Hiram, che portava oro da Ofir, portò da Ofir legname di tiino e gran quantità di gemme preziose.
12 Of the almug timber the king made supports for the Temple of Yahweh and for the royal palace, andharps and lyres for the musicians; no more of this almug timber has since come or been seen to this day.12 Il re col legno di tiino fece le balaustrate della casa del Signore e della casa reale, e cetre e lire pei cantori: non fu mai portato tal legname di tiino e non se n'è veduto più fino ad oggi.
13 And King Solomon, in his turn, presented the queen of Sheba with everything that she expressed awish for, besides those presents which he gave her with a munificence worthy of King Solomon. After which, shewent home to her own country, she and her servants.13 Il re Salomone diede alla regina di Saba tutto ciò che essa desiderò e chiese, oltre quello che egli le offerse con magnificenza da re. Ed essa se ne partì e tornò coi suoi servi nel suo paese.
14 The weight of gold received annually by Solomon amounted to six hundred and sixty-six talents ofgold,14 Il peso dell'oro che ogni anno era portato a Salomone, era di seicento sessantasei talenti d'oro,
15 besides what tol s and foreign trade, as well as everything the Arab kings and the provincial governorsbrought in.15 senza contare quello che gli portavano i sopraintendenti ai tributi, i negozianti, tutti i venditori di cose preziose, tutti i re dell'Arabia e i governatori del paese.
16 King Solomon made two hundred great shields of beaten gold, six hundred shekels of gold going intoone shield;16 Il re Salomone fece inoltre duecento grandi scudi d'oro finissimo, impiegando seicento sicli d'oro per le lamine di ogni scudo;
17 also three hundred small shields of beaten gold, three mina of gold going into one shield; and the kingput these into the House of the Forest of Lebanon.17 e fece trecento piccoli scudi d'oro affinato: trecento mine d'oro rivestivano ogni scudo. Il re li pose nella casa del bosco del Libano.
18 The king also made a great ivory throne which he overlaid with refined gold.18 Il re Salomone fece inoltre un gran trono d'avorio, e lo rivestì d'oro giallissimo,
19 The throne had six steps, a back with a rounded top, and arms on each side of the seat; two lionsstood beside the arms,19 il trono aveva sei gradini: la parte superiore era rotonda dalla parte di dietro; due bracci, uno di qua, uno di là, tenevano la sedia; due leoni stavano accanto all'uno e all'altro braccio;
20 and twelve lions stood on each side of the six steps. Nothing like it has ever been made in any otherkingdom.20 dodici piccoli leoni stavano sopra i sei gradini da una parte e dall'altra: non fu mai fatto un tal lavoro in nessun regno.
21 Al King Solomon's drinking vessels were of gold, and al the plate in the House of the Forest ofLebanon was of pure gold; silver was little thought of in Solomon's days,21 Eran pure d'oro tutti i vasi in cui il re Salomone beveva, e d'oro finissimo tutto il vasellame della casa del bosco del Libano: non v'era argento, del quale non si faceva nessun conto al tempo di Salomone.
22 since the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram's fleet, and once every three years the fleet ofTarshish would come back laden with gold and silver, ivory, apes and baboons.22 La flotta del re con quella di Hiram andava una volta ogni tre anni a Tarsis, donde riportava oro, argento, denti di elefanti, scimmie e pavoni.
23 For riches and for wisdom, King Solomon surpassed al kings on earth,23 Il re Salomone sorpassò adunque tutti i re della terra in ricchezza e in sapienza.
24 and the whole world consulted Solomon to hear the wisdom which God had implanted in his heart;24 Tutta la terra desiderava di veder Salomone per udir la sua sapienza, che Dio aveva messa nel suo cuore.
25 and everyone would bring a present with him: things made of silver, things made of gold, robes,armour, spices, horses and mules; and this went on year after year.25 Ciascuno gli portava ogni anno dei doni, dei vasi d'argento e di oro, delle vesti, delle armi da guerra, degli aromi, dei cavalli e dei muli.
26 Solomon then built up a force of chariots and cavalry; he had one thousand four hundred chariots andtwelve thousand horses, these he stationed in the chariot towns and near the king in Jerusalem.26 Salomone radunò carri e soldati a cavallo: ebbe mille quattrocento carri e dodici mila uomini a cavallo che distribuì nelle città fortificate e presso al re in Gerusalemme.
27 In Jerusalem the king made silver as common as stones, and cedar wood as plentiful as sycamore inthe lowlands.27 Il re fece sì che a Gerusalemme l'argento fosse comune come le pietre e che i cedri fossero numerosi come i sicomori che crescono nelle pianure.
28 Solomon's horses were imported from Muzur and Cilicia. The king's dealers acquired them fromCilicia at the prevailing price.28 I cavalli venivano a Salomone dall'Egitto e da Coa: i negozianti del re li compravano a Coa, e per un prezzo fisso glieli menavano.
29 A chariot was imported from Egypt for six hundred silver shekels and a horse from Cilicia for ahundred and fifty. They also supplied the Hittite and Aramaean kings, who al used them as middlemen.29 Una quadriga usciva dall'Egitto per seicento sicli d'argento, e un cavallo per centocinquanta. Nel medesimo modo tutti i re degli Etei e della Siria vendevano cavalli.