Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

1 Kings 10


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 The queen of Sheba heard of Solomon's fame and came to test him with difficult questions.1 A rainha de Sabá, tendo ouvido falar de Salomão e da glória do Senhor, veio prová-lo com enigmas.
2 She arrived in Jerusalem with a very large retinue, with camels laden with spices and an immensequantity of gold and precious stones. Having reached Solomon, she discussed with him everything that she hadin mind,2 Chegou a Jerusalém com uma numerosa comitiva, com camelos carregados de aromas, e uma grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Apresentou-se diante do rei Salomão e disse-lhe tudo o que tinha no espírito.
3 and Solomon had an answer for al her questions; not one of them was too obscure for the king toanswer for her.3 A tudo respondeu o rei. Nenhuma de suas perguntas lhe pareceu obscura, e deu solução a todas.
4 When the queen of Sheba saw how very wise Solomon was, the palace which he had built,4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha feito,
5 the food at his table, the accommodation for his officials, the organisation of his staff and the way theywere dressed, his cupbearers, and the burnt offerings which he presented in the Temple of Yahweh, it left herbreathless,5 os manjares de sua mesa, os apartamentos de seus servos, as habitações e uniformes de seus oficiais, os copeiros do rei e os holocaustos que ele oferecia no templo do Senhor, ficou estupefata,
6 and she said to the king, 'The report I heard in my own country about your wisdom in handling youraffairs was true then!6 e disse ao rei: É bem verdade o que ouvi a teu respeito e de tua sabedoria, na minha terra.
7 Until I came and saw for myself, I did not believe the reports, but clearly I was told less than half: forwisdom and prosperity, you surpass what was reported to me.7 Eu não quis acreditar no que me diziam, antes de vir aqui e ver com os meus próprios olhos. Mas eis que não contavam nem a metade: tua sabedoria e tua opulência são muito maiores do que a fama que havia chegado até mim.
8 How fortunate your wives are! How fortunate these courtiers of yours, continual y in attendance on youand listening to your wisdom!8 Felizes os teus homens, felizes os teus servos que estão sempre contigo e ouvem a tua sabedoria!
9 Blessed be Yahweh your God who has shown you his favour by setting you on the throne of Israel!Because of Yahweh's everlasting love for Israel, he has made you king to administer law and justice.'9 Bendito seja o Senhor, teu Deus, a quem aprouve colocar-te sobre o trono de Israel. Porque o Senhor amou Israel para sempre, por isso constituiu-te rei para governares com justiça e eqüidade.
10 And she presented the king with a hundred and twenty talents of gold and great quantities of spicesand precious stones; no such wealth of spices ever came again as those which the queen of Sheba gave to KingSolomon.10 Presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro e grande quantidade de perfumes e pedras preciosas. Não apareceu jamais uma quantidade de aromas tão grande como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Similarly, Hiram's fleet, which brought the gold from Ophir, also brought back great cargoes of almugtimber and precious stones.11 A frota de Hirão, que trazia o ouro de Ofir, trouxe também grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Of the almug timber the king made supports for the Temple of Yahweh and for the royal palace, andharps and lyres for the musicians; no more of this almug timber has since come or been seen to this day.12 Com este sândalo fez o rei balaustradas para o templo do Senhor, assim como harpas e flautas para os músicos do palácio real. E desde então não se transportou mais dessa madeira de sândalo, e não se viu mais até o dia de hoje.
13 And King Solomon, in his turn, presented the queen of Sheba with everything that she expressed awish for, besides those presents which he gave her with a munificence worthy of King Solomon. After which, shewent home to her own country, she and her servants.13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além dos presentes que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. E a rainha retomou o caminho de volta com a sua comitiva.
14 The weight of gold received annually by Solomon amounted to six hundred and sixty-six talents ofgold,14 O peso de ouro, que era levado anualmente a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
15 besides what tol s and foreign trade, as well as everything the Arab kings and the provincial governorsbrought in.15 sem contar o que ele recebia dos vendedores ambulantes e do tráfico dos negociantes, dos reis da Arábia e de todos os governadores da terra.
16 King Solomon made two hundred great shields of beaten gold, six hundred shekels of gold going intoone shield;16 O rei Salomão mandou fazer duzentos escudos de ouro batido, empregando em cada um seiscentos siclos de ouro,
17 also three hundred small shields of beaten gold, three mina of gold going into one shield; and the kingput these into the House of the Forest of Lebanon.17 e trezentos escudos menores de ouro batido, empregando em cada um três minas de ouro. E colocou-os no pavilhão da Floresta do Líbano.
18 The king also made a great ivory throne which he overlaid with refined gold.18 Mandou fazer também um grande trono de marfim, revestido de ouro fino.
19 The throne had six steps, a back with a rounded top, and arms on each side of the seat; two lionsstood beside the arms,19 O trono tinha seis degraus; a parte superior do espaldar era arredondada; havia de cada lado do assento dois braços, junto dos quais se achavam figuras de dois leões;
20 and twelve lions stood on each side of the six steps. Nothing like it has ever been made in any otherkingdom.20 havia outros doze leões postos nos degraus, seis de cada lado. Nunca se fez coisa semelhante em nenhum outro reino.
21 Al King Solomon's drinking vessels were of gold, and al the plate in the House of the Forest ofLebanon was of pure gold; silver was little thought of in Solomon's days,21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, assim como todo o vasilhame do pavilhão da Floresta do Líbano. Não havia nada feito de prata, porque não se fazia caso algum dela no tempo de Salomão.
22 since the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram's fleet, and once every three years the fleet ofTarshish would come back laden with gold and silver, ivory, apes and baboons.22 O rei tinha no mar navios de Társis, que acompanhavam a frota de Hirão. De três em três anos, a frota de Társis trazia ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 For riches and for wisdom, King Solomon surpassed al kings on earth,23 O rei Salomão sobrepujou todos os reis da terra em riquezas e opulência.
24 and the whole world consulted Solomon to hear the wisdom which God had implanted in his heart;24 Todos buscavam a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que o Senhor lhe tinha dado.
25 and everyone would bring a present with him: things made of silver, things made of gold, robes,armour, spices, horses and mules; and this went on year after year.25 E cada um lhe trazia presentes: objetos de prata e ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e burros. Assim, cada ano.
26 Solomon then built up a force of chariots and cavalry; he had one thousand four hundred chariots andtwelve thousand horses, these he stationed in the chariot towns and near the king in Jerusalem.26 Contou Salomão os seus carros e cavaleiros: havia mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu pelas cidades-entrepostos dos carros e por Jerusalém, junto dele.
27 In Jerusalem the king made silver as common as stones, and cedar wood as plentiful as sycamore inthe lowlands.27 Graças ao rei, tornou-se a prata em Jerusalém tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros que crescem na planície.
28 Solomon's horses were imported from Muzur and Cilicia. The king's dealers acquired them fromCilicia at the prevailing price.28 Vinham do Egito os cavalos de Salomão; uma caravana de mercadores do rei ia comprá-los ali por um preço estabelecido.
29 A chariot was imported from Egypt for six hundred silver shekels and a horse from Cilicia for ahundred and fifty. They also supplied the Hittite and Aramaean kings, who al used them as middlemen.29 Uma quadriga trazida do Egito custava-lhe seiscentos siclos de prata, e um cavalo cento e cinqüenta siclos. Do mesmo modo exportavam cavalos para todos os reis dos hiteus e da Síria.