Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

1 Kings 10


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The queen of Sheba heard of Solomon's fame and came to test him with difficult questions.1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes.
2 She arrived in Jerusalem with a very large retinue, with camels laden with spices and an immensequantity of gold and precious stones. Having reached Solomon, she discussed with him everything that she hadin mind,2 Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d'aromates, d'or en énormequantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu'elle avaitmédité,
3 and Solomon had an answer for al her questions; not one of them was too obscure for the king toanswer for her.3 mais Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu'il ne pûtélucider.
4 When the queen of Sheba saw how very wise Solomon was, the palace which he had built,4 Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit,
5 the food at his table, the accommodation for his officials, the organisation of his staff and the way theywere dressed, his cupbearers, and the burnt offerings which he presented in the Temple of Yahweh, it left herbreathless,5 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service àboire, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
6 and she said to the king, 'The report I heard in my own country about your wisdom in handling youraffairs was true then!6 et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai!
7 Until I came and saw for myself, I did not believe the reports, but clearly I was told less than half: forwisdom and prosperity, you surpass what was reported to me.7 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on nem'en avait pas appris la moitié: tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j'ai eu l'écho.
8 How fortunate your wives are! How fortunate these courtiers of yours, continual y in attendance on youand listening to your wisdom!8 Bienheureuses tes femmes, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellementdevant toi et qui entendent ta sagesse!
9 Blessed be Yahweh your God who has shown you his favour by setting you on the throne of Israel!Because of Yahweh's everlasting love for Israel, he has made you king to administer law and justice.'9 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël; c'est parce queYahvé aime Israël pour toujours qu'il t'a établi roi, pour exercer le droit et la justice."
10 And she presented the king with a hundred and twenty talents of gold and great quantities of spicesand precious stones; no such wealth of spices ever came again as those which the queen of Sheba gave to KingSolomon.10 Elle donna au roi 120 talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses; la reinede Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d'aromates telle qu'il n'en vint plus jamais de pareille.
11 Similarly, Hiram's fleet, which brought the gold from Ophir, also brought back great cargoes of almugtimber and precious stones.11 De même, la flotte d'Hiram, qui apporta l'or d'Ophir, en rapporta du bois d'almuggim en grandequantité et des pierres précieuses.
12 Of the almug timber the king made supports for the Temple of Yahweh and for the royal palace, andharps and lyres for the musicians; no more of this almug timber has since come or been seen to this day.12 Le roi fit avec le bois d'almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal,des lyres et des harpes pour les musiciens; il ne vint plus de ce bois d'almuggim et on n'en a plus vu jusqu'àmaintenant.
13 And King Solomon, in his turn, presented the queen of Sheba with everything that she expressed awish for, besides those presents which he gave her with a munificence worthy of King Solomon. After which, shewent home to her own country, she and her servants.13 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, en plus descadeaux qu'il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elleet ses serviteurs.
14 The weight of gold received annually by Solomon amounted to six hundred and sixty-six talents ofgold,14 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d'or,
15 besides what tol s and foreign trade, as well as everything the Arab kings and the provincial governorsbrought in.15 sans compter ce qui venait des redevances des marchands, du gain des commerçants et de tous lesrois des Arabes et des gouverneurs du pays.
16 King Solomon made two hundred great shields of beaten gold, six hundred shekels of gold going intoone shield;16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 sicles d'or,
17 also three hundred small shields of beaten gold, three mina of gold going into one shield; and the kingput these into the House of the Forest of Lebanon.17 et 300 petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d'or, et il les déposadans la Maison de la Forêt du Liban.
18 The king also made a great ivory throne which he overlaid with refined gold.18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné.
19 The throne had six steps, a back with a rounded top, and arms on each side of the seat; two lionsstood beside the arms,19 Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de part et d'autre du siège; deuxlions étaient debout près des bras
20 and twelve lions stood on each side of the six steps. Nothing like it has ever been made in any otherkingdom.20 et douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dans aucunroyaume.
21 Al King Solomon's drinking vessels were of gold, and al the plate in the House of the Forest ofLebanon was of pure gold; silver was little thought of in Solomon's days,21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt duLiban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps de Salomon.
22 since the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram's fleet, and once every three years the fleet ofTarshish would come back laden with gold and silver, ivory, apes and baboons.22 En effet, le roi avait en mer une flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram et tous les trois ans la flottede Tarsis revenait chargée d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons.
23 For riches and for wisdom, King Solomon surpassed al kings on earth,23 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.
24 and the whole world consulted Solomon to hear the wisdom which God had implanted in his heart;24 Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise aucoeur
25 and everyone would bring a present with him: things made of silver, things made of gold, robes,armour, spices, horses and mules; and this went on year after year.25 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes, aromates, chevauxet mulets, et ainsi d'année en année.
26 Solomon then built up a force of chariots and cavalry; he had one thousand four hundred chariots andtwelve thousand horses, these he stationed in the chariot towns and near the king in Jerusalem.26 Salomon rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 12.000 chevaux et il lescantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.
27 In Jerusalem the king made silver as common as stones, and cedar wood as plentiful as sycamore inthe lowlands.27 Le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussinombreux que les sycomores du Bas-Pays.
28 Solomon's horses were imported from Muzur and Cilicia. The king's dealers acquired them fromCilicia at the prevailing price.28 Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient deCilicie à prix d'argent.
29 A chariot was imported from Egypt for six hundred silver shekels and a horse from Cilicia for ahundred and fifty. They also supplied the Hittite and Aramaean kings, who al used them as middlemen.29 Un char était livré d'Egypte pour 600 sicles d'argent; un cheval en valait 150. Il en était de mêmepour les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.