Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

1 Kings 10


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The queen of Sheba heard of Solomon's fame and came to test him with difficult questions.1 Die Königin von Saba hörte vom Ruf Salomos und kam, um ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.
2 She arrived in Jerusalem with a very large retinue, with camels laden with spices and an immensequantity of gold and precious stones. Having reached Solomon, she discussed with him everything that she hadin mind,2 Sie kam nach Jerusalem mit sehr großem Gefolge, mit Kamelen, die Balsam, eine gewaltige Menge Gold und Edelsteine trugen, trat bei Salomo ein und redete mit ihm über alles, was sie sich vorgenommen hatte.
3 and Solomon had an answer for al her questions; not one of them was too obscure for the king toanswer for her.3 Salomo gab ihr Antwort auf alle Fragen. Es gab nichts, was dem König verborgen war und was er ihr nicht hätte sagen können.
4 When the queen of Sheba saw how very wise Solomon was, the palace which he had built,4 Als nun die Königin von Saba die ganze Weisheit Salomos erkannte, als sie den Palast sah, den er gebaut hatte,
5 the food at his table, the accommodation for his officials, the organisation of his staff and the way theywere dressed, his cupbearers, and the burnt offerings which he presented in the Temple of Yahweh, it left herbreathless,5 die Speisen auf seiner Tafel, die Sitzplätze seiner Beamten, das Aufwarten der Diener und ihre Gewänder, seine Getränke und sein Opfer, das er im Haus des Herrn darbrachte, da stockte ihr der Atem.
6 and she said to the king, 'The report I heard in my own country about your wisdom in handling youraffairs was true then!6 Sie sagte zum König: Was ich in meinem Land über dich und deine Weisheit gehört habe, ist wirklich wahr.
7 Until I came and saw for myself, I did not believe the reports, but clearly I was told less than half: forwisdom and prosperity, you surpass what was reported to me.7 Ich wollte es nicht glauben, bis ich nun selbst gekommen bin und es mit eigenen Augen gesehen habe. Und wahrlich, nicht einmal die Hälfte hat man mir berichtet; deine Weisheit und deine Vorzüge übertreffen alles, was ich gehört habe.
8 How fortunate your wives are! How fortunate these courtiers of yours, continual y in attendance on youand listening to your wisdom!8 Glücklich sind deine Männer, glücklich diese deine Diener, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören.
9 Blessed be Yahweh your God who has shown you his favour by setting you on the throne of Israel!Because of Yahweh's everlasting love for Israel, he has made you king to administer law and justice.'9 Gepriesen sei Jahwe, dein Gott, der an dir Gefallen fand und dich auf den Thron Israels setzte. Weil Jahwe Israel ewig liebt, hat er dich zum König bestellt, damit du Recht und Gerechtigkeit übst.
10 And she presented the king with a hundred and twenty talents of gold and great quantities of spicesand precious stones; no such wealth of spices ever came again as those which the queen of Sheba gave to KingSolomon.10 Sie gab dem König hundertzwanzig Talente Gold, dazu eine sehr große Menge Balsam und Edelsteine. Niemals mehr kam so viel Balsam in das Land, wie die Königin von Saba dem König Salomo schenkte.
11 Similarly, Hiram's fleet, which brought the gold from Ophir, also brought back great cargoes of almugtimber and precious stones.11 Auch die Flotte Hirams, die Gold aus Ofir holte, brachte von dort große Mengen Almuggimholz und Edelsteine.
12 Of the almug timber the king made supports for the Temple of Yahweh and for the royal palace, andharps and lyres for the musicians; no more of this almug timber has since come or been seen to this day.12 Der König ließ aus dem Almuggimholz Schnitzarbeiten für das Haus des Herrn und den königlichen Palast sowie Zithern und Harfen für die Sänger anfertigen. Solches Almuggimholz ist nie wieder in das Land gekommen und bis zum heutigen Tag nicht mehr gesehen worden.
13 And King Solomon, in his turn, presented the queen of Sheba with everything that she expressed awish for, besides those presents which he gave her with a munificence worthy of King Solomon. After which, shewent home to her own country, she and her servants.13 König Salomo gewährte der Königin von Saba alles, was sie wünschte und begehrte. Dazu beschenkte er sie reichlich, wie es nur der König Salomo vermochte. Schließlich kehrte sie mit ihrem Gefolge in ihr Land zurück.
14 The weight of gold received annually by Solomon amounted to six hundred and sixty-six talents ofgold,14 Das Gewicht des Goldes, das alljährlich bei Salomo einging, betrug sechshundertsechsundsechzig Goldtalente.
15 besides what tol s and foreign trade, as well as everything the Arab kings and the provincial governorsbrought in.15 Dabei sind nicht eingerechnet die Abgaben der Kaufleute und die Einnahmen, die von den Händlern, von allen Königen Arabiens und von den Statthaltern des Landes kamen.
16 King Solomon made two hundred great shields of beaten gold, six hundred shekels of gold going intoone shield;16 König Salomo ließ zweihundert Schilde aus gehämmertem Gold herstellen; sechshundert Goldschekel verwandte er für jeden Schild.
17 also three hundred small shields of beaten gold, three mina of gold going into one shield; and the kingput these into the House of the Forest of Lebanon.17 Dazu machte er dreihundert kleinere Schilde aus gehämmertem Gold; drei Minen Gold verwandte er für jeden. Er brachte sie in das Libanonwaldhaus.
18 The king also made a great ivory throne which he overlaid with refined gold.18 Ferner ließ der König einen großen Thron aus Elfenbein anfertigen und mit bestem Gold überziehen.
19 The throne had six steps, a back with a rounded top, and arms on each side of the seat; two lionsstood beside the arms,19 Sechs Stufen führten zum Thron hinauf. An seiner Rückseite war der Kopf eines Jungstiers und zu beiden Seiten des Sitzes befanden sich Armlehnen. Zwei Löwen standen neben den Lehnen
20 and twelve lions stood on each side of the six steps. Nothing like it has ever been made in any otherkingdom.20 und zwölf zu beiden Seiten der sechs Stufen. Dergleichen ist noch für kein Königreich geschaffen worden.
21 Al King Solomon's drinking vessels were of gold, and al the plate in the House of the Forest ofLebanon was of pure gold; silver was little thought of in Solomon's days,21 Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren aus Gold; ebenso waren alle Geräte des Libanonwaldhauses aus bestem Gold. Silber galt in den Tagen Salomos als wertlos;
22 since the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram's fleet, and once every three years the fleet ofTarshish would come back laden with gold and silver, ivory, apes and baboons.22 denn der König hatte eine Tarschischflotte auf dem Meer, zusammen mit den Schiffen Hirams. Einmal in drei Jahren kam die Tarschischflotte und brachte Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Perlhühner.
23 For riches and for wisdom, King Solomon surpassed al kings on earth,23 So übertraf König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
24 and the whole world consulted Solomon to hear the wisdom which God had implanted in his heart;24 Alle Welt begehrte ihn zu sehen und die Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gelegt hatte.
25 and everyone would bring a present with him: things made of silver, things made of gold, robes,armour, spices, horses and mules; and this went on year after year.25 Alle brachten ihm Jahr für Jahr ihre Gaben: silberne und goldene Gefäße, Gewänder, Waffen, Balsam, Pferde und Maultiere.
26 Solomon then built up a force of chariots and cavalry; he had one thousand four hundred chariots andtwelve thousand horses, these he stationed in the chariot towns and near the king in Jerusalem.26 Salomo beschaffte sich Wagen und Besatzung dazu. Er hatte vierzehnhundert Wagen und zwölftausend Mann als Besatzung und brachte sie in die Wagenstädte sowie in die Umgebung des Königs nach Jerusalem.
27 In Jerusalem the king made silver as common as stones, and cedar wood as plentiful as sycamore inthe lowlands.27 Der König machte das Silber in Jerusalem so häufig wie die Steine und die Zedern so zahlreich wie die Maulbeerfeigenbäume in der Schefela.
28 Solomon's horses were imported from Muzur and Cilicia. The king's dealers acquired them fromCilicia at the prevailing price.28 Man bezog die Pferde für Salomo aus Ägypten und Koë; die Händler des Königs kauften sie in Koë.
29 A chariot was imported from Egypt for six hundred silver shekels and a horse from Cilicia for ahundred and fifty. They also supplied the Hittite and Aramaean kings, who al used them as middlemen.29 Ein Wagen, der aus Ägypten kam, kostete sechshundert und ein Pferd hundertfünfzig Silberschekel. Ebenso trieb man Handel mit allen hetitischen und aramäischen Königen.