Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Samuel 17


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Ahithophel said to Absalom, 'Let me choose twelve thousand men and set off this very night in pursuitof David.1 Και ο Αχιτοφελ ειπε προς τον Αβεσσαλωμ, Ας εκλεξω τωρα δωδεκα χιλιαδας ανδρων και σηκωθεις, ας καταδιωξω οπισω του Δαβιδ την νυκτα?
2 I shal fal on him while he is tired and dispirited; I shal strike terror into him, and al the people whoare with him wil run away. I shal kil only the king,2 και θελω επελθει κατ' αυτου, ενω ειναι αποκαμωμενος και εκλελυμενος τας χειρας, και θελω κατατρομαξει αυτον? και πας ο λαος ο μετ' αυτου θελει φυγει, και θελω παταξει τον βασιλεα μεμονωμενον?
3 and I shal then bring al the people back to you, like a bride returning to her husband. You seek thelife of one individual only; the people as a whole wil have peace.'3 και θελω επιστρεψει παντα τον λαον προς σε? διοτι ο ανηρ, τον οποιον συ ζητεις, ειναι ως εαν παντες επεστρεφον? πας δε ο λαος θελει εισθαι εν ειρηνη.
4 The suggestion seemed a good one to Absalom and all the elders of Israel.4 Και ηρεσεν ο λογος εις τον Αβεσσαλωμ και εις παντας τους πρεσβυτερους του Ισραηλ.
5 Then Absalom said, 'Now cal Hushai the Archite, for us to hear what he too has to say.'5 Τοτε ειπεν ο Αβεσσαλωμ, Καλεσον τωρα και Χουσαι τον Αρχιτην, και ας ακουσωμεν τι λεγει και αυτος.
6 When Hushai had come to Absalom, Absalom said, 'This is what Ahithophel says. Are we to do as hesuggests? If not, suggest something yourself.'6 Και οτε εισηλθεν ο Χουσαι προς τον Αβεσσαλωμ, ειπε προς αυτον ο Αβεσσαλωμ, λεγων, Ο Αχιτοφελ ελαλησε κατα τουτον τον τροπον? πρεπει να καμωμεν κατα τον λογον αυτου η ουχι; λαλησον συ.
7 Hushai said to Absalom, 'On this occasion the advice given by Ahithophel is not good.7 Και ειπεν ο Χουσαι προς τον Αβεσσαλωμ, Δεν ειναι καλη η συμβουλη, την οποιαν εδωκεν ο Αχιτοφελ ταυτην την φοραν.
8 You know', Hushai went on, 'that your father and his men are great fighters and that they are now asangry as a wild bear robbed of her cubs. Your father is a man of war: he wil not let the army rest during thenight.8 Και ειπεν ο Χουσαι, συ εξευρεις τον πατερα σου και τους ανδρας αυτου, οτι ειναι δυνατοι και καταπικροι την ψυχην, ως αρκτος στερηθεισα των τεκνων αυτης εν τη πεδιαδι και ο πατηρ σου ειναι ανηρ πολεμιστης και δεν θελει μεινει την νυκτα μετα του λαου?
9 At this moment he is concealed in some hol ow or other place. If at the outset there are casualtiesamong our troops, word will go round that the army supporting Absalom has met with disaster.9 ιδου, τωρα ειναι κεκρυμμενος εν λακκω τινι η εν αλλω τινι τοπω? και εαν πεσωσι τινες εξ αυτων εις την αρχην, πας οστις ακουση θελει ειπει, θραυσις εγεινεν εις τον λαον, τον ακολουθουντα τον Αβεσσαλωμ?
10 And then even the valiant, the truly lion-hearted, will be demoralised; for al Israel knows that yourfather is a champion and that the men with him are valiant.10 τοτε και ο ανδρειος, του οποιου η καρδια ειναι ως η καρδια του λεοντος, θελει πανταπασι νεκρωθη? διοτι πας ο Ισραηλ εξευρει, οτι ο πατηρ σου ειναι δυνατος? και οι μετ' αυτου, ανδρες δυναμεως?
11 For my part, I offer this advice: Summon al Israel, from Dan to Beersheba, to ral y to you, asnumerous as the sand on the seashore, and you take the field in person with them.11 δια ταυτα εγω συμβουλευω να συναχθη προς σε πας ο Ισραηλ, απο Δαν εως Βηρ-σαβεε, ως η αμμος η παρα την θαλασσαν κατα το πληθος, και να υπαγης προσωπικως να πολεμησης?
12 We shall reach him wherever he is to be found; we shal fal on him as the dew fal s on the ground,and not leave him or any one of the men with him.12 ουτω θελομεν επελθει κατ' αυτου εις οντινα τοπον ευρεθη, και θελομεν πεσει επ' αυτον ως πιπτει η δροσος επι την γην? ωστε εξ αυτου και εκ παντων των ανθρωπων των μετ' αυτου δεν θελει μεινει ουδε εις?
13 Should he retire into a town, all Israel will bring ropes to that town, and we shal drag it into the river-bed until not a pebble of it is to be found.'13 εαν δε καταφυγη εις πολιν τινα, τοτε πας ο Ισραηλ θελει φερει κατα της πολεως εκεινης σχοινια, και θελομεν συρει αυτην εως του χειμαρρου, ωστε να μη μεινη εκει ουδε λιθαριον.
14 Then Absalom and al the people of Israel said, 'Hushai the Arkite's advice is better thanAhithophel's,' Yahweh having resolved to thwart Ahithophel's shrewd advice and so bring disaster on Absalom.14 Και ειπεν ο Αβεσσαλωμ και παντες οι ανδρες Ισραηλ, Καλητερα ειναι η συμβουλη του Χουσαι του Αρχιτου παρα την συμβουλην του Αχιτοφελ. Διοτι ο Κυριος διεταξε να διασκεδαση την καλην συμβουλην του Αχιτοφελ, δια να επιφερη ο Κυριος το κακον επι τον Αβεσσαλωμ.
15 Hushai then told the priests Zadok and Abiathar, 'Ahithophel gave such and such advice to Absalomand the elders of Israel, but I advised so and so.15 Και ειπεν ο Χουσαι προς τον Σαδωκ και προς τον Αβιαθαρ, τους ιερεις, Ουτω και ουτω συνεβουλευσεν ο Αχιτοφελ τον Αβεσσαλωμ και τους πρεσβυτερους του Ισραηλ, και ουτω και ουτω συνεβουλευσα εγω?
16 Send with al speed to David and say, "Do not camp in the desert passes tonight, but get throughthem as fast as you can, or the king and his whole army may be annihilated." '16 τωρα λοιπον αποστειλατε ταχεως και αναγγειλατε προς τον Δαβιδ, λεγοντες, Μη μεινης την νυκτα ταυτην εν ταις πεδιασι της ερημου, αλλα σπευσον να διαπερασης, δια να μη καταποθη ο βασιλευς και πας ο λαος ο μετ' αυτου.
17 Jonathan and Ahimaaz were posted at the Fuller's Spring; a servant-girl was to go and warn themand they in turn were to warn King David, since they could not give themselves away by coming into the citythemselves.17 Ο δε Ιωναθαν και ο Αχιμαας ισταντο πλησιον της Εν-ρωγηλ, διοτι δεν ετολμων να φανωσιν οτι εισηρχοντο εις την πολιν? και υπηγε παιδισκη τις και απηγγειλε προς αυτους το πραγμα? οι δε υπηγαν και απηγγειλαν προς τον βασιλεα Δαβιδ.
18 A young man saw them nonetheless and told Absalom. The pair of them, however, made off quickly,reaching the house of a man in Bahurim. In his courtyard was a storage-wel and they got down into it.18 Νεος τις δε ιδων αυτους, απηγγειλε προς τον Αβεσσαλωμ? πλην και οι δυο υπηγαν ταχεως και εισηλθον εις την οικιαν τινος εν Βαουρειμ, οστις ειχε φρεαρ εν τη αυλη αυτου, και κατεβησαν εκει.
19 The woman took a piece of canvas and, spreading it over the mouth of the storage-wel , scatteredcrushed grain on it so that nothing showed.19 Και η γυνη λαβουσα καλυμμα εξηπλωσεν επι το στομιον του φρεατος, και εχυσεν επ' αυτο κοπανισμενον σιτον? ωστε δεν εγνωσθη το πραγμα.
20 When Absalom's servants reached the woman at the house, they said, 'Where are Ahimaaz andJonathan?' The woman said, 'They have gone further on, towards the water.' They searched but, having foundnothing, went back to Jerusalem.20 Και ελθοντες οι δουλοι του Αβεσσαλωμ εις την οικιαν προς την γυναικα, ειπον, Που ειναι ο Αχιμαας και ο Ιωναθαν; Η δε γυνη ειπε προς αυτους, Διεβησαν το ρυακιον του υδατος. Και αφου εζητησαν και δεν ευρηκαν αυτους, επεστρεψαν εις Ιερουσαλημ.
21 When they had gone, the men climbed out of the storage-wel and went to warn King David. 'Set out!'they told David. 'Cross the water quickly, for Ahithophel has given such and such advice against you!'21 Αφου δε εκεινοι ανεχωρησαν, ανεβησαν εκ του φρεατος και υπηγαν και απηγγειλαν προς τον βασιλεα Δαβιδ και ειπον προς τον Δαβιδ, Σηκωθητε και περασατε ταχεως το υδωρ? διοτι ουτω συνεβουλευσεν εναντιον σας ο Αχιτοφελ.
22 So David and al the troops with him set off and crossed the Jordan. By dawn no one was left, al hadcrossed the Jordan.22 Τοτε εσηκωθη ο Δαβιδ και πας ο λαος ο μετ' αυτου και διεβησαν τον Ιορδανην? μεχρι του χαραγματος της ημερας δεν ελειψεν ουδε εις εξ αυτων, οστις δεν διεβη τον Ιορδανην.
23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set off andwent home to his own town. Then, having set his house in order, he hanged himself. He was buried in hisfather's tomb.23 Ο δε Αχιτοφελ, ιδων οτι η συμβουλη αυτου δεν εξετελεσθη, εσαμαρωσε τον ονον αυτου και σηκωθεις, ανεχωρησε προς τον οικον αυτου, εις την πολιν αυτου? και αφου διεταξε τα του οικου αυτου, εκρεμασθη και απεθανε και εταφη εν τω ταφω του πατρος αυτου.
24 David had reached Mahanaim by the time that Absalom crossed the Jordan with al the men of Israel.24 Και ο Δαβιδ ηλθεν εις Μαχαναιμ? ο δε Αβεσσαλωμ διεβη τον Ιορδανην, αυτος και παντες οι ανδρες Ισραηλ μετ' αυτου.
25 Absalom had put Amasa in command of the army in place of Joab. This Amasa was the son of aman cal ed Ithra the Ishmaelite, who had married Abigail, daughter of Jesse and sister of Zeruiah, mother ofJoab.25 Και κατεστησεν ο Αβεσσαλωμ αρχιστρατηγον τον Αμασα αντι του Ιωαβ. Ητο δε ο Αμασα υιος ανδρος ονομαζομενου Ιθρα, Ισραηλιτου, οστις εισηλθε προς την Αβιγαιαν, θυγατερα του Ναας, αδελφην Σερουιας, της μητρος του Ιωαβ.
26 Israel and Absalom pitched their camp in the territory of Gilead.26 Και εστρατοπεδευσαν ο Ισραηλ και ο Αβεσσαλωμ εν γη Γαλααδ.
27 When David reached Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah-of-the-Ammonites, Machir sonof Ammiel from Lo-Debar, and Barzil ai the Gileadite from Rogelim27 Οτε δε ηλθεν ο Δαβιδ εις Μαχαναιμ, Σωβει, ο υιος του Ναας απο Ραββα εκ των υιων Αμμων, και Μαχειρ, ο υιος του Αμμηλ απο Λο-δεβαρ, και Βαρζελλαι ο Γαλααδιτης απο Ρωγελλιμ,
28 brought bedding, rugs, bowls and crockery; and wheat, barley, meal, roasted grain, beans, lentils,28 εφεραν κλινας και λεκανας και σκευη πηλινα και σιτον και κριθην και αλευρον και σιτον πεφρυγανισμενον και κυαμους και φακην και οσπρια πεφρυγανισμενα,
29 honey, curds and cows' cheese and sheep's cheese, which they presented to David and the peoplewith him for them to eat. 'The army', they said, 'must have been hungry, tired and thirsty in the desert.'29 και μελι και βουτυρον και προβατα και τυρους βοος προς τον Δαβιδ και προς τον λαον τον μετ' αυτου, δια να φαγωσι διοτι ειπον, Ο λαος ειναι πεινασμενος και εκλελυμενος και διψασμενος εν τη ερημω.