Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

2 Samuel 15


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 After this, Absalom procured a chariot and horses, with fifty men to run ahead of him.1 Ezek után pedig szerzett magának Absalom szekereket, lovasokat s ötven embert fullajtárnak.
2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate; and whenever a man withsome lawsuit had to come before the king's tribunal, Absalom would cal out to him and ask, 'Which town are youfrom?' If he answered, 'Your servant is from one of the tribes of Israel,'2 Reggelenként aztán felkelt Absalom, odaállt a kapu bejáratához, s minden embert, akinek valami ügye volt, s ítéletért a királyhoz tartott, magához hívott Absalom és azt mondta: »Melyik városból való vagy?« Ha az feleletül azt mondta: »Izrael egyik törzséből való vagyok, én, a te szolgád,«
3 then Absalom would say, 'Look, your case is sound and just, but not one of the king's deputies willisten to you.'3 akkor Absalom azt felelte neki: »Úgy látom, hogy ügyed jó és igaz, de a király nem rendelt senkit sem, aki meghallgatna téged.« Majd azt mondta Absalom:
4 Absalom would say, 'Oh, who will appoint me judge in the land? Then anyone with a lawsuit or a pleacould come to me and I should see he had justice!'4 »Bárcsak engem tenne valaki bíróvá e földön, hogy hozzám jönnének mindazok, akiknek ügyük van, én majd igazságosan ítélnék.«
5 And whenever anyone came up to him to prostrate himself, he would stretch out his hand, draw him tohim and kiss him.5 Sőt, amikor valaki odament hozzá, hogy leborulva köszöntse, ő kinyújtotta kezét, megfogta és megcsókolta.
6 Absalom acted like this with every Israelite who appealed to the king's tribunal, and so Absalom wonthe Israelites' hearts.6 Így járt el egész Izraellel, amikor valaki ítélet végett kihallgatásra jött a királyhoz, s így bujtogatta Izrael embereinek szívét.
7 When four years had gone by, Absalom said to the king, 'Al ow me to go to Hebron and fulfil the vowwhich I have made to Yahweh;7 Négy esztendő múltával aztán azt mondta Absalom a királynak, Dávidnak: »Hadd menjek el, hogy teljesítsem Hebronban az Úrnak tett fogadalmamat.
8 for, when I was in Geshur, in Aram, your servant made this vow, "If Yahweh brings me back toJerusalem, I shal pay my devotions to Yahweh in Hebron." '8 Ezt a fogadalmat tette ugyanis szolgád, amikor a szíriai Gessúrban volt: Ha visszavisz engem az Úr Jeruzsálembe, akkor áldozatot mutatok be az Úrnak.«
9 The king said to him, 'Go in peace.' So he set off and went to Hebron.9 Azt mondta erre neki a király, Dávid: »Eredj békességben.« Fel is kelt és elment Hebronba.
10 Absalom sent couriers throughout the tribes of Israel to say, 'When you hear the trumpet sound, you are to say, "Absalom is king at Hebron!" '10 Ugyanakkor titkos követeket küldött Absalom Izrael valamennyi törzséhez, ezzel az üzenettel: »Mihelyt meghalljátok a harsona szavát, mondjátok: ‘Király lett Absalom Hebronban!’«
11 With Absalom went two hundred men from Jerusalem; they had been invited and had gone in alinnocence, unaware of what was going on.11 Kétszáz ember ment el Absalommal Jeruzsálemből. Ezeket meghívta, s ők jóhiszeműen mentek és semmit sem tudtak az ügyről.
12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from Giloh his town, and had him withhim while offering the sacrifices. The conspiracy grew in strength, since Absalom's supporters grew in number.12 A gílói Ahitófelt, Dávid tanácsosát is elhívatta Absalom Gílóból, a városából. Amikor aztán bemutatta az áldozatokat, igen nagy lett az összeesküvés, s a nép egyre gyülekezett és növekedett Absalom mellett.
13 A messenger came and told David, 'The men of Israel have shifted their allegiance to Absalom.'13 Hírmondó jött ekkor Dávidhoz és azt mondta: »Teljes szívvel követi Absalomot egész Izrael.«
14 David said to al his retinue then with him in Jerusalem, 'Up, let us flee, or we shal not escape fromAbsalom! Leave as quickly as you can, in case he mounts a sudden attack, overcomes us and puts the city tothe sword.'14 Azt mondta erre Dávid a szolgáinak, akik vele voltak Jeruzsálemben: »Keljetek fel, meneküljünk, mert nem lesz menekvésünk Absalom színe elől; szaporán menjetek, hogy ha megérkezik, itt ne lepjen minket, s romlást ne zúdítson ránk, s kardélre ne hányja a várost.«
15 The king's retinue replied, 'Whatever my lord the king decides, we are at your service.'15 Azt mondták erre a király szolgái neki: »Mindazt, amit urunk, a király parancsol, készséggel megtesszük, mi, szolgáid.«
16 The king set out on foot with his whole household, leaving ten concubines to look after the palace.16 Ki is vonult a király és nyomában egész házanépe. Csak tíz mellékfeleségét hagyta hátra a király, hogy őrizzék a házat.
17 The king set out on foot with everyone fol owing, and they halted at the last house.17 Amikor aztán a király s nyomában egész Izrael kivonult, a háztól messze megállapodott,
18 Al his officers stood at his side. All the Cherethites and all the Pelethites, with Ittai and all the sixhundred Gittites who had come in his retinue from Gath, marched past the king.18 s valamennyi szolgája odament melléje, a keretiek és feletiek serege pedig, valamint az a hatszáz erős, harcos geti ember, aki Gátból követte nyomdokait, mind elvonult a király előtt.
19 The king said to Ittai the Gittite, 'You, why are you coming with us? Go back and stay with the king,for you are a foreigner, indeed an exile from your homeland.19 Azt mondta ekkor a király geti Ittajnak: »Miért jössz velünk? Térj csak vissza, s maradj a királynál, hiszen te idegen vagy, s csak úgy költöztél ki lakóhelyedről.
20 You arrived only yesterday; should I take you wandering with us today, when I do not know myselfwhere I am going? Go back, take your fellow countrymen with you, and may Yahweh show you mercy andfaithful love!'20 Tegnap jöttél, s már ma kénytelen lennél velünk jönni? Én megyek, ahova mennem kell, te térj vissza, s vidd vissza testvéreidet magaddal és cselekedjen az Úr irgalmasságot és hűséget veled, amiért jóindulatot és hűséget tanúsítottál.«
21 Ittai replied to the king, 'As Yahweh lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the kingmay be, for death or life, your servant wil be there too.'21 Ittaj azt felelte a királynak: »Az Úr életére s a te életedre mondom, uram király, hogy bárhol leszel, uram király, akár a halálban, akár az életben, ott lesz szolgád is.«
22 David then said to Ittai, 'Go ahead, march past!' And Ittai of Gath marched past with al his men andwith all his children too.22 Azt mondta erre Dávid Ittajnak: »Jöjj tehát, s vonulj át.« Át is vonult a geti Ittaj s minden vele levő embere, valamint az egész sokaság.
23 The entire population was weeping aloud as the king stood in the bed of the Kidron and everyonemarched past him, making for the desert.23 Mindenki hangosan sírt, s átvonult az egész nép, s a király is átment a Kedron patakon, s az egész nép arra az útra tartott, amely a pusztára visz.
24 Zadok was there too, and al the Levites with him, carrying the ark of God. They set the ark of Goddown beside Abiathar until everyone had finished marching out of the town.24 Eljött Szádok pap is, s vele a leviták mind, s elhozták az Isten szövetségének ládáját, s letették az Isten ládáját – Abjatár is felment –, amíg az egész nép teljesen ki nem vonult a városból.
25 The king then said to Zadok, 'Take the ark of God back into the city. Should I win Yahweh's favour,he wil bring me back and al ow me to see it and its tent once more.25 Ám a király azt mondta Szádoknak: »Vidd vissza az Isten ládáját a városba: ha kegyelmet találok az Úr szemében, majd visszavisz engem, s ismét megmutatja nekem azt és hajlékát;
26 But should he say, "You displease me," here I am: let him treat me as he sees fit.'26 ha pedig azt mondja nekem: ‘Nem tetszel,’ itt vagyok, tegye azt, ami jó előtte.«
27 The king said to Zadok the priest, 'Look, you and Abiathar go back quietly into the city, with your twosons, your own son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar.27 Majd azt mondta a király Szádok papnak: »Ó látó, térj vissza a városba békességgel, s két fiatok, Ahimaász, a te fiad és Jonatán, Abjatár fia is legyen veletek.
28 You see, I shall wait in the passes of the desert plain until word comes from you bringing me news.'28 Íme, én a puszta mezőin fogok lappangani, amíg hír nem jön tőletek értesítésül.«
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.29 Erre Szádok és Abjatár visszavitték az Isten ládáját Jeruzsálembe, s ott maradtak.
30 David then made his way up the Mount of Olives, weeping as he went, his head covered and his feetbare. And al the people with him had their heads covered and made their way up, weeping as they went.30 Dávid pedig felment az Olajfák hegyére, sírva ment, mezítelen lábbal s beburkolt fejjel haladt, s az egész vele levő nép is beburkolt fővel, sírva tartott felfelé.
31 David was then informed that Ahithophel was among the conspirators with Absalom. David said, 'Ibeg you, Yahweh, turn Ahithophel's advice to fol y.'31 Hírül hozták közben Dávidnak, hogy Ahitófel is az összeesküvők között, Absalom mellett van. Azt mondta akkor Dávid: »Kérlek, Uram, hiúsítsd meg Ahitófel tanácsát.«
32 As David reached the summit, where God is worshipped, he saw Hushai the Archite, his friend,coming to meet him with his tunic torn and with earth on his head.32 Amikor aztán Dávid feljutott a hegy tetejére, ahol imádni akarta az Urat, íme, eléje jött az aráki Húszáj, megszaggatott ruhával s földdel beszórt fővel.
33 David said, 'If you go along with me, you wil be a burden to me.33 Azt mondta ekkor neki Dávid: »Ha velem jössz, csak terhemre leszel,
34 But if you go back to the city and say to Absalom, "I am at your service, my lord king; once I was inyour father's service, but now I shal serve you," you wil be able to thwart Ahithophel's advice for me.34 ha azonban visszamégy a városba, s azt mondod Absalomnak: ‘Szolgád vagyok, király, amint apád szolgája voltam, úgy leszek a te szolgád’: akkor megsemmisítheted Ahitófel tanácsát.
35 Surely the priests Zadok and Abiathar wil be with you? Anything you hear from the palace you mustreport to the priests Zadok and Abiathar.35 Ott lesznek veled Szádok és Abjatár, a papok, s te majd jelents mindent, amit hallasz a király házából, Szádoknak és Abjatárnak, a papoknak.
36 You see, their two sons are there with them, Zadok's son Ahimaaz, and Abiathar's son Jonathan;through these, you will send me word of everything you hear.'36 Azokkal pedig ott van két fiúk: Ahimaász, Szádok fia és Jonatán, Abjatár fia. Ezek által aztán üzenjetek meg nekem mindent, amit hallotok.«
37 Hushai, David's friend, entered the city just as Absalom was reaching Jerusalem.37 Elment tehát Húszáj, Dávid barátja a városba, és Absalom is bevonult Jeruzsálembe.