Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

2 Samuel 15


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 After this, Absalom procured a chariot and horses, with fifty men to run ahead of him.1 Einige Zeit danach schaffte sich Abschalom einen Wagen und Pferde an sowie fünfzig Mann, die immer vor ihm herliefen.
2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate; and whenever a man withsome lawsuit had to come before the king's tribunal, Absalom would cal out to him and ask, 'Which town are youfrom?' If he answered, 'Your servant is from one of the tribes of Israel,'2 Früh am Morgen stellte er sich neben den Weg zum Stadttor, und sooft jemand mit einer Streitsache zum König vor Gericht gehen wollte, sprach er ihn an und sagte: Aus welcher Stadt bist du? Wenn der dann antwortete: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels!,
3 then Absalom would say, 'Look, your case is sound and just, but not one of the king's deputies willisten to you.'3 sagte Abschalom zu ihm: Was du sagst, ist ja gut und recht, aber beim König gibt es niemand, der dich anhört.
4 Absalom would say, 'Oh, who will appoint me judge in the land? Then anyone with a lawsuit or a pleacould come to me and I should see he had justice!'4 Und Abschalom fügte hinzu: Würde mich doch jemand zum Richter im Land machen, damit jeder, der einen Streit oder eine Rechtssache hat, zu mir kommt; ich würde ihm Recht verschaffen.
5 And whenever anyone came up to him to prostrate himself, he would stretch out his hand, draw him tohim and kiss him.5 Ging dann einer auf ihn zu, um vor ihm niederzufallen, dann streckte er die Hand aus, hielt ihn fest und küsste ihn.
6 Absalom acted like this with every Israelite who appealed to the king's tribunal, and so Absalom wonthe Israelites' hearts.6 So machte es Abschalom bei allen Israeliten, die zum König vor Gericht gehen wollten, und so stahl er sich in das Herz der Israeliten.
7 When four years had gone by, Absalom said to the king, 'Al ow me to go to Hebron and fulfil the vowwhich I have made to Yahweh;7 Nach vier Jahren sagte Abschalom zum König: Ich möchte nach Hebron gehen, um ein Gelübde zu erfüllen, das ich dem Herrn abgelegt habe.
8 for, when I was in Geshur, in Aram, your servant made this vow, "If Yahweh brings me back toJerusalem, I shal pay my devotions to Yahweh in Hebron." '8 Denn dein Knecht hat bei seinem Aufenthalt in Geschur in Aram das Gelübde gemacht: Wenn der Herr mich wirklich nach Jerusalem zurückkehren lässt, dann will ich für den Herrn einen Gottesdienst feiern.
9 The king said to him, 'Go in peace.' So he set off and went to Hebron.9 Der König antwortete ihm: Geh in Frieden! Da brach Abschalom auf und ging nach Hebron.
10 Absalom sent couriers throughout the tribes of Israel to say, 'When you hear the trumpet sound, you are to say, "Absalom is king at Hebron!" '10 Doch (von dort) schickte er Boten an alle Stämme Israels und ließ ihnen sagen: Wenn ihr den Klang des Widderhorns hört, dann sollt ihr rufen: Abschalom ist König in Hebron.
11 With Absalom went two hundred men from Jerusalem; they had been invited and had gone in alinnocence, unaware of what was going on.11 Zweihundert Männer aus Jerusalem waren mit Abschalom gegangen; er hatte sie eingeladen und sie waren mit ihm gezogen, ohne von der ganzen Sache etwas zu ahnen.
12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from Giloh his town, and had him withhim while offering the sacrifices. The conspiracy grew in strength, since Absalom's supporters grew in number.12 Als er seine Opfer darbrachte, ließ Abschalom auch den Giloniter Ahitofel, den Berater Davids, aus seiner Heimatstadt Gilo kommen. So wurde die Verschwörung immer größer und immer mehr Leute schlossen sich Abschalom an.
13 A messenger came and told David, 'The men of Israel have shifted their allegiance to Absalom.'13 Als ein Bote kam und David meldete: Das Herz der Israeliten hat sich Abschalom zugewandt!,
14 David said to al his retinue then with him in Jerusalem, 'Up, let us flee, or we shal not escape fromAbsalom! Leave as quickly as you can, in case he mounts a sudden attack, overcomes us and puts the city tothe sword.'14 sagte David zu allen seinen Dienern, die noch bei ihm in Jerusalem waren: Auf, wir müssen fliehen, denn für uns gibt es keine Rettung vor Abschalom. Beeilt euch mit dem Aufbruch, sonst kommt er und holt uns ein, bringt Unglück über uns und schlägt die Stadt mit scharfem Schwert.
15 The king's retinue replied, 'Whatever my lord the king decides, we are at your service.'15 Die Diener des Königs sagten zu ihm: Ganz wie der Herr und König sich entscheidet. Hier sind deine Knechte.
16 The king set out on foot with his whole household, leaving ten concubines to look after the palace.16 So zog der König fort und sein ganzes Haus folgte ihm. Nur die zehn Nebenfrauen ließ der König zurück; sie sollten das Haus bewachen.
17 The king set out on foot with everyone fol owing, and they halted at the last house.17 Als der König mit den Leuten, die ihm folgten, fortzog, blieben sie beim letzten Haus stehen
18 Al his officers stood at his side. All the Cherethites and all the Pelethites, with Ittai and all the sixhundred Gittites who had come in his retinue from Gath, marched past the king.18 und alle seine Diener zogen an ihm vorüber, dazu alle Kereter und Peleter und alle Gatiter, jene sechshundert Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren; sie alle zogen vor dem König vorüber.
19 The king said to Ittai the Gittite, 'You, why are you coming with us? Go back and stay with the king,for you are a foreigner, indeed an exile from your homeland.19 Da sagte der König zu Ittai aus Gat: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehr um und bleib beim (neuen) König! Denn du bist ein Ausländer und aus deiner Heimat verbannt.
20 You arrived only yesterday; should I take you wandering with us today, when I do not know myselfwhere I am going? Go back, take your fellow countrymen with you, and may Yahweh show you mercy andfaithful love!'20 Erst gestern bist du gekommen - und schon heute sollte ich dich aufjagen, um mit uns zu gehen? Ich gehe, wohin ich eben gehe. Du aber kehr um und bring deine Brüder in Liebe und Treue zurück!
21 Ittai replied to the king, 'As Yahweh lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the kingmay be, for death or life, your servant wil be there too.'21 Doch Ittai erwiderte dem König: So wahr der Herr lebt und so wahr mein Herr, der König, lebt: Nur an dem Ort, wo mein Herr, der König, ist, dort wird auch dein Diener sein, sei es um zu leben oder um zu sterben.
22 David then said to Ittai, 'Go ahead, march past!' And Ittai of Gath marched past with al his men andwith all his children too.22 Da sagte David zu Ittai: Dann geh und zieh (mit deinen Leuten) vorüber! Und der Gatiter zog mit allen seinen Männern und dem ganzen Tross, den er bei sich hatte, vorüber.
23 The entire population was weeping aloud as the king stood in the bed of the Kidron and everyonemarched past him, making for the desert.23 Alle weinten laut, als die Leute (an David) vorüberzogen. Dann überschritt der König den Bach Kidron und alle zogen weiter auf dem Weg zur Steppe.
24 Zadok was there too, and al the Levites with him, carrying the ark of God. They set the ark of Goddown beside Abiathar until everyone had finished marching out of the town.24 Auch Zadok und all die Leviten um ihn, die die Bundeslade Gottes trugen, waren dabei. Sie stellten die Lade Gottes nieder und Abjatar brachte Opfer dar, bis alle Leute aus der Stadt vollzählig (an David) vorübergezogen waren.
25 The king then said to Zadok, 'Take the ark of God back into the city. Should I win Yahweh's favour,he wil bring me back and al ow me to see it and its tent once more.25 Der König sagte zu Zadok: Bring die Lade Gottes in die Stadt zurück! Wenn ich vor den Augen des Herrn Gnade finde, dann wird er mich zurückführen und mich die Lade und ihre Stätte wieder sehen lassen.
26 But should he say, "You displease me," here I am: let him treat me as he sees fit.'26 Wenn er aber sagt: Ich habe an dir keinen Gefallen!, gut, dann mag er mit mir machen, was ihm gefällt.
27 The king said to Zadok the priest, 'Look, you and Abiathar go back quietly into the city, with your twosons, your own son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar.27 Und (weiter) sagte der König zu dem Priester Zadok: Siehst du das ein? Kehr in Frieden in die Stadt zurück, ebenso dein Sohn Ahimaaz und Abjatars Sohn Jonatan, eure beiden Söhne.
28 You see, I shall wait in the passes of the desert plain until word comes from you bringing me news.'28 Merkt euch: Ich werde an den Furten zur Steppe warten, bis von euch eine Nachricht kommt, die mir Bescheid gibt.
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.29 Darauf brachten Zadok und Abjatar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück und blieben dort.
30 David then made his way up the Mount of Olives, weeping as he went, his head covered and his feetbare. And al the people with him had their heads covered and made their way up, weeping as they went.30 David stieg weinend und mit verhülltem Haupte den Ölberg hinauf; er ging barfuß und alle Leute, die bei ihm waren, verhüllten ihr Haupt und zogen weinend hinauf.
31 David was then informed that Ahithophel was among the conspirators with Absalom. David said, 'Ibeg you, Yahweh, turn Ahithophel's advice to fol y.'31 Man hatte David die Nachricht gebracht, dass auch Ahitofel unter den Verschwörern aufseiten Abschaloms war. Da sagte David: Herr, vereitle den Rat Ahitofels!
32 As David reached the summit, where God is worshipped, he saw Hushai the Archite, his friend,coming to meet him with his tunic torn and with earth on his head.32 Als David auf den Gipfel des Berges kam, auf dem man sich vor Gott niederwirft, kam ihm plötzlich der Arkiter Huschai entgegen, mit zerrissenen Kleidern und Erde auf dem Haupt.
33 David said, 'If you go along with me, you wil be a burden to me.33 David sagte zu ihm: Wenn du mit mir ziehst, wärest du mir nur eine Last.
34 But if you go back to the city and say to Absalom, "I am at your service, my lord king; once I was inyour father's service, but now I shal serve you," you wil be able to thwart Ahithophel's advice for me.34 Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Abschalom sagst: Ich bin dein Knecht, mein König, ich war früher der Knecht deines Vaters, jetzt aber will ich dein Knecht sein!, dann kannst du für mich den Rat Ahitofels durchkreuzen.
35 Surely the priests Zadok and Abiathar wil be with you? Anything you hear from the palace you mustreport to the priests Zadok and Abiathar.35 Die Priester Zadok und Abjatar werden auch dort bei dir sein und du kannst alles, was du aus dem Haus des Königs hörst, den Priestern Zadok und Abjatar berichten.
36 You see, their two sons are there with them, Zadok's son Ahimaaz, and Abiathar's son Jonathan;through these, you will send me word of everything you hear.'36 Sie haben dort auch ihre beiden Söhne bei sich, Zadok den Ahimaaz und Abjatar den Jonatan; durch sie könnt ihr mir alles übermitteln, was ihr hört.
37 Hushai, David's friend, entered the city just as Absalom was reaching Jerusalem.37 So kam Huschai, der Freund Davids, in die Stadt zurück, als Abschalom gerade in Jerusalem ankam.