Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

2 Samuel 15


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 After this, Absalom procured a chariot and horses, with fifty men to run ahead of him.1 Après cela Absalom acheta un char, des chevaux, et se procura 50 hommes qui couraient devant lui.
2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate; and whenever a man withsome lawsuit had to come before the king's tribunal, Absalom would cal out to him and ask, 'Which town are youfrom?' If he answered, 'Your servant is from one of the tribes of Israel,'2 Le matin de bonne heure Absalom allait se tenir près de la route qui conduit à la porte de la ville. Chaque fois qu’un homme avait un procès et qu’il devait se rendre chez le roi pour le jugement, Absalom l’appelait: “De quelle ville es-tu?” lui disait-il. Si l’autre répondait: “Ton serviteur est de telle tribu d’Israël”,
3 then Absalom would say, 'Look, your case is sound and just, but not one of the king's deputies willisten to you.'3 Absalom lui disait: “Regarde, ta cause est bonne et juste, mais il n’y aura personne pour t’écouter chez le roi.”
4 Absalom would say, 'Oh, who will appoint me judge in the land? Then anyone with a lawsuit or a pleacould come to me and I should see he had justice!'4 Puis Absalom ajoutait: “Si seulement j’étais chargé de la justice dans ce pays! Tous ceux qui auraient un procès viendraient me trouver et je leur ferais justice.”
5 And whenever anyone came up to him to prostrate himself, he would stretch out his hand, draw him tohim and kiss him.5 Et puis, lorsque quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, Absalom lui tendait la main, le relevait et l’embrassait.
6 Absalom acted like this with every Israelite who appealed to the king's tribunal, and so Absalom wonthe Israelites' hearts.6 Absalom faisait ainsi envers tous les Israélites qui venaient trouver le roi pour un procès, et il se gagnait le cœur de tous les Israélites.
7 When four years had gone by, Absalom said to the king, 'Al ow me to go to Hebron and fulfil the vowwhich I have made to Yahweh;7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: “Laisse-moi partir à Hébron pour un vœu que j’ai fait à Yahvé.
8 for, when I was in Geshur, in Aram, your servant made this vow, "If Yahweh brings me back toJerusalem, I shal pay my devotions to Yahweh in Hebron." '8 Pendant que j’étais à Guéchour, en Aram, j’ai fait ce vœu: ‘Si Yahvé me laisse revenir à Jérusalem, j’irai honorer Yahvé à Hébron.’ ”
9 The king said to him, 'Go in peace.' So he set off and went to Hebron.9 Le roi lui dit: “Va en paix.” Alors Absalom se leva et partit pour Hébron.
10 Absalom sent couriers throughout the tribes of Israel to say, 'When you hear the trumpet sound, you are to say, "Absalom is king at Hebron!" '10 Absalom envoya des gens à lui dans toutes les tribus d’Israël: “Dès que vous entendrez le son du cor, disait-il, vous proclamerez: Absalom est roi à Hébron.”
11 With Absalom went two hundred men from Jerusalem; they had been invited and had gone in alinnocence, unaware of what was going on.11 200 personnes invitées par Absalom étaient parties de Jérusalem avec lui, mais ils étaient allés sans savoir, sans rien connaître de toute cette affaire.
12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from Giloh his town, and had him withhim while offering the sacrifices. The conspiracy grew in strength, since Absalom's supporters grew in number.12 Pendant qu’Absalom offrait des sacrifices, il envoya chercher à Guilo un conseiller de David qui s’appelait Ahitofel de Guilo. La conspiration grandissait de jour en jour et les partisans d’Absalom devenaient plus nombreux.
13 A messenger came and told David, 'The men of Israel have shifted their allegiance to Absalom.'13 Quelqu’un vint informer David: “Les hommes d’Israël se sont tournés vers Absalom.”
14 David said to al his retinue then with him in Jerusalem, 'Up, let us flee, or we shal not escape fromAbsalom! Leave as quickly as you can, in case he mounts a sudden attack, overcomes us and puts the city tothe sword.'14 Alors David dit à ses serviteurs, à ceux qui étaient avec lui à Jérusalem: “Vite, fuyons! ou nous n’échapperons pas à Absalom. Dépêchez-vous de partir; s’il venait à nous rejoindre, il nous mettrait à mal et il passerait la ville au fil de l’épée.”
15 The king's retinue replied, 'Whatever my lord the king decides, we are at your service.'15 Les serviteurs du roi lui dirent: “Quelle que soit la décision de mon seigneur le roi, nous sommes tes serviteurs.”
16 The king set out on foot with his whole household, leaving ten concubines to look after the palace.16 Le roi sortit donc à pied avec toute sa famille, laissant dans la ville 10 de ses concubines pour garder son palais.
17 The king set out on foot with everyone fol owing, and they halted at the last house.17 Le roi allait à pied accompagné de tous ses gens, et ils firent une halte à la dernière maison.
18 Al his officers stood at his side. All the Cherethites and all the Pelethites, with Ittai and all the sixhundred Gittites who had come in his retinue from Gath, marched past the king.18 Tous ses serviteurs se tenaient à côté de lui pendant que les Kérétiens, les Pélétiens, les hommes de Gat passaient devant le roi: 600 hommes au total qui étaient venus de Gat à sa suite.
19 The king said to Ittai the Gittite, 'You, why are you coming with us? Go back and stay with the king,for you are a foreigner, indeed an exile from your homeland.19 Le roi dit à Ittaï de Gat: “Pourquoi viens-tu toi aussi avec nous? Retourne et demeure auprès du nouveau roi. Tu es un étranger, tu as déjà eu à quitter ton pays.
20 You arrived only yesterday; should I take you wandering with us today, when I do not know myselfwhere I am going? Go back, take your fellow countrymen with you, and may Yahweh show you mercy andfaithful love!'20 Tu es arrivé récemment et déjà je te ferais partir à l’aventure avec nous? Retourne, remmène avec toi tes frères, et que Yahvé te montre sa bonté et sa fidélité.”
21 Ittai replied to the king, 'As Yahweh lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the kingmay be, for death or life, your servant wil be there too.'21 Mais Ittaï répondit au roi: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et aussi vrai que mon seigneur le roi est vivant, là où sera mon seigneur le roi, là seront pour moi la mort et la vie.”
22 David then said to Ittai, 'Go ahead, march past!' And Ittai of Gath marched past with al his men andwith all his children too.22 Alors David dit à Ittaï: “Va et passe.” Et Ittaï de Gat passa avec tous ses hommes et leurs familles.
23 The entire population was weeping aloud as the king stood in the bed of the Kidron and everyonemarched past him, making for the desert.23 Le peuple défilait et tout le monde pleurait à haute voix. Le roi traversa le torrent du Cédron et toute la population passa à l’est de la route qui longe le désert.
24 Zadok was there too, and al the Levites with him, carrying the ark of God. They set the ark of Goddown beside Abiathar until everyone had finished marching out of the town.24 Sadoq aussi était là avec tous les Lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Dieu; ils déposèrent l’Arche de Dieu pendant que tout ce peuple montait de la ville et défilait.
25 The king then said to Zadok, 'Take the ark of God back into the city. Should I win Yahweh's favour,he wil bring me back and al ow me to see it and its tent once more.25 Alors le roi dit à Sadoq: “Ramène l’Arche de Dieu en ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahvé, il me ramènera et me fera revoir l’Arche et sa Demeure.
26 But should he say, "You displease me," here I am: let him treat me as he sees fit.'26 Mais s’il dit: Je ne veux plus de toi! me voici: qu’il me traite comme il lui semblera bon.”
27 The king said to Zadok the priest, 'Look, you and Abiathar go back quietly into the city, with your twosons, your own son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar.27 Le roi dit encore au prêtre Sadoq: “Retourne en paix dans la ville avec ton fils Ahimaas et Yonathan, fils d’Ébyatar.
28 You see, I shall wait in the passes of the desert plain until word comes from you bringing me news.'28 Regardez, je m’attarderai dans les défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un mot de vous pour me donner des nouvelles.”
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.29 Sadoq et Ébyatar ramenèrent donc l’Arche de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent.
30 David then made his way up the Mount of Olives, weeping as he went, his head covered and his feetbare. And al the people with him had their heads covered and made their way up, weeping as they went.30 David gravissait le Mont des Oliviers, il montait en pleurant, un voile sur la tête, et marchait pieds nus. Tous ceux qui étaient avec lui avaient la tête voilée et montaient en pleurant.
31 David was then informed that Ahithophel was among the conspirators with Absalom. David said, 'Ibeg you, Yahweh, turn Ahithophel's advice to fol y.'31 On apporta cette nouvelle à David: “Ahitofel est l’un des conjurés, il est avec Absalom!” Et David s’écria: “Oh Yahvé, rends fous les conseils d’Ahitofel!”
32 As David reached the summit, where God is worshipped, he saw Hushai the Archite, his friend,coming to meet him with his tunic torn and with earth on his head.32 David arrivait au sommet, là où l’on adore Dieu. Il vit venir à sa rencontre l’un de ses familiers, Houchaï l’Arkite, il avait sa tunique déchirée et de la terre sur la tête.
33 David said, 'If you go along with me, you wil be a burden to me.33 David lui dit: “Si tu viens avec moi tu me seras à charge.
34 But if you go back to the city and say to Absalom, "I am at your service, my lord king; once I was inyour father's service, but now I shal serve you," you wil be able to thwart Ahithophel's advice for me.34 Tu pourrais retourner en ville et tu dirais à Absalom: ‘Je serai à ton service, mon seigneur le roi; autrefois je servais ton père, maintenant je te servirai.’ Alors tu me rendrais service en brouillant les conseils d’Ahitofel.
35 Surely the priests Zadok and Abiathar wil be with you? Anything you hear from the palace you mustreport to the priests Zadok and Abiathar.35 Les prêtres Sadoq et Ébyatar seront avec toi. Tout ce que tu auras appris dans le palais, tu le répéteras aux prêtres Sadoq et Ébyatar.
36 You see, their two sons are there with them, Zadok's son Ahimaaz, and Abiathar's son Jonathan;through these, you will send me word of everything you hear.'36 Leurs deux fils, Ahimaas, fils de Sadoq et Yonathan, fils d’Ébyatar, sont avec eux, et par leur intermédiaire vous me ferez connaître tout ce que vous aurez appris.”
37 Hushai, David's friend, entered the city just as Absalom was reaching Jerusalem.37 Houchaï, le familier de David, rentra donc en ville au moment où Absalom arrivait à Jérusalem.