Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesis 50


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 At this Joseph threw himself on his father's face, covering it with tears and kisses.1 József ráborult apja arcára, siratta és csókolgatta őt.
2 Then Joseph ordered the doctors in his service to embalm his father. The doctors embalmed Israel,2 Aztán megparancsolta rabszolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be apját.
3 and it took them forty days, for embalming takes forty days to complete. The Egyptians mourned himfor seventy days.3 Mialatt azok a parancsot teljesítették, elmúlt negyven nap, mert így szokott az lenni a holttestek bebalzsamozásánál. Egyiptom siratta őt hetven napig.
4 When the period of mourning for him was over, Joseph said to Pharaoh's household, 'If you have anyaffection for me, see that this message reaches Pharaoh's ears,4 Amikor letelt a siratás ideje, így szólt József a fáraó házanépéhez: »Ha kegyelmet találtam előttetek, mondjátok meg a fáraónak,
5 "My father put me under oath, saying: I am about to die. In the tomb which I dug for myself in Canaan, that is where you are to bury me. So may I have leave to go up and bury my father, and then come back?" '5 hogy apám megesketett engem: ‘Íme, én meghalok. Temess engem az én síromba, amelyet Kánaán földjén ástam meg magamnak!’ Hadd menjek fel tehát, hadd temessem el atyámat, aztán majd visszatérek!«
6 Pharaoh replied, 'Go up and bury your father, as he made you swear to do.'6 A fáraó azt üzente neki: »Menj csak fel, és temesd el atyádat, amint megesketett!«
7 Joseph went up to bury his father, and with him went all Pharaoh's officials, the dignitaries of hispalace and al the dignitaries of Egypt,7 Felment tehát, és vele ment a fáraó összes szolgája, házának vénei és Egyiptom földjének összes nagyja,
8 as wel as all Joseph's family, his brothers and his father's family. The only people they left behind inGoshen were those unfit to travel, and their flocks and cattle.8 valamint József házanépe és testvérei. Csak a gyermekek, a nyájak és a csordák nem, ezeket Gósen földjén hagyták.
9 Chariots and horsemen went up with him too; it was a very large retinue.9 Szekerek és lovasok is voltak a kíséretében, így nem volt kicsi a tábor.
10 On arriving at Goren-ha-Atad, which is across the Jordan, they there held a long and solemnlamentation, and Joseph observed seven days' mourning for his father.10 Amikor aztán eljutottak Átád szérűjéhez, amely a Jordánon túl fekszik, ott nagy és keserves siránkozással gyászszertartást tartottak. Hét napot töltöttek el ezzel.
11 When the Canaanites, the local inhabitants, witnessed the mourning at Goren-ha-Atad, they said,'This is a solemn act of mourning by the Egyptians,' which is why the place was given the name Abel-Mizraim-itis across the Jordan.11 Amikor Kánaán földjének lakosai látták ezt, így szóltak: »Nagy gyászuk van az egyiptomiaknak!« Azt a helyet elnevezték tehát Egyiptom gyászának.
12 His sons did what he had ordered them to do for him.12 Jákob fiai úgy tettek tehát, ahogy apjuk megparancsolta nekik:
13 His sons carried him to Canaan and buried him in the cave in the field at Machpelah, facing Mamre,which Abraham had bought from Ephron the Hittite as a burial site of his own.13 elvitték őt Kánaán földjére, és eltemették a Makpéla barlangba, amelyet Ábrahám vett meg a mezővel együtt a hetita Efrontól, temetőbirtokul, Mamréval szemben.
14 Then Joseph returned to Egypt with his brothers and all those who had come up with him to bury hisfather.14 Miután apját eltemette, József visszatért Egyiptomba testvéreivel és egész kíséretével együtt.
15 Seeing that their father was dead, Joseph's brothers said, 'What if Joseph intends to treat us asenemies and pay us back for al the wrong we did him?'15 Mivel Jákob meghalt, a testvérei félni kezdtek, és azt mondták egymásnak: »Csak meg ne emlékezzen arról a bántalomról, amelyet elszenvedett! Nehogy visszafizesse nekünk mindazt a gonoszságot, amelyet elkövettünk!«
16 So they sent this message to Joseph: 'Before your father died, he gave us this order:16 Azt üzenték tehát neki: »Atyád meghagyta nekünk, mielőtt meghalt,
17 "You are to say to Joseph: Now please forgive the crime and faults of your brothers and al thewrong they did you." So now please forgive the crime of the servants of your father's God.' Joseph wept at themessage they sent to him.17 hogy az ő szavaival ezt mondjuk neked: ‘Kérlek, felejtsd el testvéreid vétkét, a bűnt és a gonoszságot, amelyet ellened elkövettek!’ Mi magunk is kérünk, bocsásd meg ezt a gonoszságot azoknak, akik szolgái atyád Istenének!« Ennek hallatára József sírni kezdett.
18 Then his brothers went to him themselves and, throwing themselves at his feet, said, 'Take us asyour slaves!'18 Ezután a testvérei maguk is eléje járultak, és földig borulva azt mondták: »A szolgáid vagyunk!«
19 But Joseph replied, 'Do not be afraid; is it for me to put myself in God's place?19 Ő azonban ezt felelte: »Ne féljetek! Ellene szegülhetünk-e Isten akaratának?
20 The evil you planned to do me has by God's design been turned to good, to bring about the presentresult: the survival of a numerous people.20 Ti gonoszat terveltetek ellenem, de Isten jóra fordította azt, hogy felmagasztaljon engem, amint most látjátok, és sok népet megmentsen.
21 So there is no need to be afraid; I shall provide for you and your dependants.' In this way hereassured them by speaking affectionately to them.21 Ne féljetek, én gondoskodom rólatok és gyermekeitekről.« Megvigasztalta tehát őket, és barátságosan, szelíden beszélt hozzájuk.
22 So Joseph stayed in Egypt with his father's family; and Joseph lived a hundred and ten years.22 Ettől kezdve Egyiptomban lakott apja egész házanépével együtt. Száztíz esztendőt élt,
23 Joseph saw the third generation of Ephraim's line, as also the children of Machir son of Manasseh,who were born on Joseph's lap.23 és meglátta Efraim fiainak harmadik nemzedékét. Manassze fiának, Mákirnak a fiai is József térdén születtek.
24 At length Joseph said to his brothers, 'I am about to die; but God wil be sure to remember you kindlyand take you out of this country to the country which he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.'24 Ezek megtörténte után azt mondta testvéreinek: »Halálom után meg fog emlékezni rólatok Isten, és felvisz titeket erről a földről arra a földre, amelyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak.«
25 And Joseph put Israel's sons on oath, saying, 'When God remembers you with kindness, be sure totake my bones away from here.'25 Azután megeskette őket: »Ha majd megemlékezik rólatok Isten, vigyétek fel magatokkal csontjaimat erről a helyről!« Végül
26 Joseph died at the age of a hundred and ten; he was embalmed and laid in a coffin in Egypt.26 meghalt, miután száztíz esztendőt ért meg életében. Bebalzsamozták, és koporsóban eltemették Egyiptomban.