Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 14


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedor-Laomer king of Elam, and Tidal king ofthe Goiim,1 Lorsque régnaient Amrafel roi de Chinéar, Aryok roi d’Élasar, Kédor-Laomer roi d’Élam et Tidéal roi des Goyim,
2 made war on Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king ofZeboi m, and the king of Bela (that is, Zoar),2 ces rois firent la guerre à Béra roi de Sodome, à Bircha roi de Gomorrhe, à Chinéab roi d’Adma, à Chéméber roi de Séboyim et au roi de Béla qu’on appelle aussi Soar.
3 al the latter joined forces in the Val ey of Siddim (now the Salt Sea).3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim (c’est la Mer du Sel).
4 For twelve years they had been under the yoke of Chedor-Laomer, but in the thirteenth year theyrevolted.4 Ils avaient été soumis pendant douze ans à Kédor-Laomer, mais la treizième année ils se révoltèrent.
5 In the fourteenth year Chedor-Laomer arrived and the kings who had al ied themselves with him. Theydefeated the Rephaim at Ashteroth-Carnaim, the Zuzim at Ham, the Emim in the Plain of Kiriathaim,5 Aussi, la quatorzième année, Kédor-Laomer vint avec les rois ses alliés. Ils battirent les Réphaïm à Achtérot-Karnayim, les Zouzim à Ham, les Émim dans la plaine de Kiryatayim,
6 the Horites in the mountainous district of Seir near El-Paran, which is on the edge of the desert.6 les Horites dans la montagne de Séïr jusqu’au Chêne de Paran, à la limite du désert.
7 Wheeling round, they came to the Spring of Judgement (that is, Kadesh); they conquered all theterritory of the Amalekites and also the Amorites who lived in Hazazon-Tamar.7 Ils revinrent ensuite et arrivèrent à la Source du Jugement (c’est Qadesh); ils ravagèrent toutes les campagnes des Amalécites et des Amorites qui habitent à Hassasson-Tamar.
8 Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim and Bela (that is, Zoar) marched out andengaged them in the Val ey of Siddim:8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Séboyim et le roi de Béla (c’est Soar) se mirent en campagne et se rangèrent en bataille dans la vallée de Siddim,
9 Chedor-Laomer king of Elam, Tidal king of the Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king ofEl asar: four kings against five.9 contre Kédor-Laomer roi d’Élam, Tidéal roi des Goyim, Amrafel roi de Chinéar et Aryok roi d’Élasar: quatre rois contre cinq.
10 Now there were many bitumen wel s in the Val ey of Siddim, and in their flight the kings of Sodomand Gomorrah fel into them, while the rest fled into the hil s.10 Or les puits de bitume étaient très nombreux dans la vallée de Siddim. En fuyant, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe tombèrent dedans; quant aux autres, ils se réfugièrent dans la montagne.
11 The conquerors seized al the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, andmade off.11 Les vainqueurs pillèrent Sodome et Gomorrhe, prirent tous les vivres et s’en allèrent.
12 They also took Lot (the nephew of Abram) and his possessions and made off; he had been living atSodom.12 Ils avaient pris aussi Lot et tous ses biens avant de partir: c’était le neveu d’Abram et il habitait Sodome.
13 A survivor came to tell Abram, and Aner the Hebrew, who was living at the Oak of the AmoriteMamre, the brother of Eshcol; these were al ies of Abram.13 Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram.
14 When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he mustered his retainers born in hisown household, numbering three hundred and eighteen, and gave chase as far as Dan.14 Quand Abram apprit que son neveu avait été emmené prisonnier, il rassembla ses hommes de guerre, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et se lança à la poursuite des pillards jusqu’à Dan.
15 He and his retainers deployed against them under cover of dark, defeated them and pursued themas far as Hobah, north of Damascus.15 Avec ses serviteurs, 318 en tout, il se jeta sur eux en pleine nuit, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.
16 He recaptured all the goods as wel as his kinsman Lot and his possessions, together with thewomen and people.16 Il reprit tout le butin, ainsi que son neveu Lot et ses biens, avec ses femmes et ses gens.
17 When Abram returned from defeating Chedor-Laomer and the kings who had been on his side, theking of Sodom came to meet him in the Val ey of Shaveh (that is, the Val ey of the King).17 Comme Abram revenait après avoir battu Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Chavé (c’est la Vallée du Roi).
18 Melchizedek king of Salem brought bread and wine; he was a priest of God Most High.18 Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 He pronounced this blessing: Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.And blessed be God Most High for putting your enemies into your clutches.19 Il bénit Abram et dit: “Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre!
20 And Abram gave him a tenth of everything.20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!” Abram lui donna la dixième partie de tout ce qu’il ramenait.
21 The king of Sodom said to Abram, 'Give me the people and take the possessions for yourself.'21 Le roi de Sodome dit ensuite à Abram: “Donne-moi les personnes que tu as libérées et garde pour toi les biens.”
22 But Abram replied to the king of Sodom, 'I swear by God Most High, Creator of heaven and earth:22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: “Je le jure par Yahvé, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre:
23 not one thread, not one sandal strap, will I take of what is yours, for you to be able to say, "I madeAbram rich."23 je ne prendrai rien de ce qui est à toi, ni un fil, ni une courroie de sandale. Je ne veux pas que tu puisses dire: J’ai enrichi Abram.
24 For myself, nothing -- except what the troops have used up, and the share due to the men who camewith me, Eshcol, Aner and Mamre; let them take their share.'24 Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.”