Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Titus 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Remind them to be under the control of magistrates and authorities, to be obedient, to be open to every good enterprise.1 Rammenta loro, che siano soggetti ai principi, e alle potestà, che siano ubbidienti, che siano pronti ad ogni buona opera:
2 They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone.2 Che non dican male di alcuno, che non siano amanti delle liti, ma modesti, e che tutta la mansuetudine dimostrino l'uso di tutti gli uomini.
3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deluded, slaves to various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful ourselves and hating one another.3 Imperocché eravamo una volta anche noi stolti, increduli, erranti, schiavi delle cupidità, e di varj piaceri, viventi nella malizia, e nell'invidia, degni d'odio, e odiando altrui.
4 But when the kindness and generous love of God our savior appeared,4 Ma allorché apparve la benignità, e l'amore del salvatore Dio nostro;
5 not because of any righteous deeds we had done but because of his mercy, he saved us through the bath of rebirth and renewal by the holy Spirit,5 Non per le opere di giustizia fatte da noi, ma per sua misericordia ci fece; salvi mediante la lavanda di rigenerazione, e di rinnovellamento dello Spirito santo,
6 whom he richly poured out on us through Jesus Christ our savior,6 Cui egli difuse in noi copiosamente per Gesù Cristo salvator nostro:
7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life.7 Affinchè giustificati per la grazia di lui siamo secondo la speranza eredi della vita eterna.
8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these points, that those who have believed in God be careful to devote themselves to good works; these are excellent and beneficial to others.8 Parola fedele è questa: e queste cose voglio, che siano da te stabilite: affinchè quelli, che credono a Dio, proccurino di star intenti alle buone opere. Questo è quello, che è buono, ed utile per gli uomini.
9 Avoid foolish arguments, genealogies, rivalries, and quarrels about the law, for they are useless and futile.9 Ma le pazze questioni, e le genealogie, e le dispute, e le battaglie legali sfuggile, conciossiachè sono inutili, e vane.
10 After a first and second warning, break off contact with a heretic,10 L'uomo eretico dopo la prima, e la seconda correzione sfuggilo:
11 realizing that such a person is perverted and sinful and stands self-condemned.11 Sapendo, che questo tale è pervertito, e pecca, come quegli che per suo proprio giudizio è condannato.
12 When I send Artemas to you, or Tychicus, try to join me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter.12 Quando avrò mandato da te Artema, o Tichico, affrettati a venir da me a Nicopoli: imperocché ivi ho determinato di passar il verno.
13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey soon, and see to it that they have everything they need.13 Spedisci avanti sollecitamente Zena dottor di legge, e Apollo, (e fa' si) che nulla manchi ad essi.
14 But let our people, too, learn to devote themselves to good works to supply urgent needs, so that they may not be unproductive.14 E imparino anche i nostri a soprastare per le buone opere alle occorrenze, necessarie: affinchè non siano disutili.
15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.15 Ti salutano tutti quelli, che sono con me: saluta quelli, che ci amano nella fede. La grazia di Dio con tutti voi. Così sia.