SCRUTATIO

Friday, 31 October 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Luke 4


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert1 Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,
2 for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was hungry.2 де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."3 А диявол йому й каже: «Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.»
4 Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"4 Ісус озвався до нього: «Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.»
5 Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.5 Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,
6 The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and I may give it to whomever I wish.6 і сказав до нього диявол: «Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.
7 All this will be yours, if you worship me."7 Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.»
8 Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"8 Ісус у відповідь сказав до нього: «Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.»
9 Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,9 Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: «Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;
10 for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'10 писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;
11 and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"11 і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.»
12 Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"12 Але Ісус озвавсь до нього: «Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.»
13 When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.13 І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.
14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.14 Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.
15 He taught in their synagogues and was praised by all.15 Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.
16 He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath day. He stood up to read16 І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.
17 and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was written:17 Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:
18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,18 «Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,
19 and to proclaim a year acceptable to the Lord."19 оповістити рік Господній сприятливий.»
20 Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue looked intently at him.20 А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.
21 He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."21 І він почав до них говорити: «Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.»
22 And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also asked, "Isn't this the son of Joseph?"22 Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: «Чи ж він не син Йосифа»?
23 He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your native place the things that we heard were done in Capernaum.'"23 А він казав їм: «Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.»
24 And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place.24 Він же додав: «Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
25 Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a half years and a severe famine spread over the entire land.25 Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
26 It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon.26 однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
27 Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."27 Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.»
28 When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury.28 Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву
29 They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.29 і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
30 But he passed through the midst of them and went away.30 Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
31 Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath,31 Потім прийшов у Капернаум, у місто галилейське, і навчав їх у суботу.
32 and they were astonished at his teaching because he spoke with authority.32 І дивувалися його науці, бо його слово було повне влади.
33 In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice,33 А був у синагозі чоловік, що мав нечистого духа, і він закричав голосом сильним:
34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"34 «Лиши, що нам і тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов ти погубити нас? Я знаю, хто ти: ти — святий Божий.»
35 Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm.35 Ісус же погрозив йому, кажучи: «Мовчи і вийди з нього.» І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.
36 They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."36 Жах огорнув усіх, і вони один до одного казали: «Що за слово, — що з владою й силою велить нечистим духам, і вони виходять!»
37 And news of him spread everywhere in the surrounding region.37 І рознеслася про нього чутка скрізь по всій тій країні.
38 After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.38 Вийшовши з синагоги, він пішов до Симонової хати. Теща ж Симона була в тяжкій гарячці, і його за неї попросили.
39 He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.39 І, нахилившись над нею, він погрозив гарячці, та й гарячка відійшла від неї і, зараз же підвівшись, теща почала їм услуговувати.
40 At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them.40 А як заходило сонце, всі, хто мав яких недужих на різні хвороби, приводили їх до нього, і він на кожного з них клав руки та й оздоровляв їх.
41 And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.41 А з багатьох з них виходили також і біси, що кричали: «Ти — Син Божий!» Та він, грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що він — Христос.
42 At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them.42 Як настав день, він вийшов і подався на самітне місце, а люди кинулись його шукати і, знайшовши, хотіли затримати його, від себе не пустити.
43 But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because for this purpose I have been sent."43 А він сказав їм: «Я маю й іншим містам звіщати Добру Новину про Царство Боже, бо я на це посланий.»
44 And he was preaching in the synagogues of Judea.44 І проповідував по синагогах у Юдеї.