Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Luke 4


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert1 Jézus pedig telve Szentlélekkel visszatért a Jordántól, és a Lélek a pusztába vitte
2 for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was hungry.2 negyven napra, és kísértette az ördög. Azokban a napokban nem evett semmit, s ezek elteltével megéhezett.
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."3 Ekkor az ördög ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré.«
4 Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"4 Jézus ezt felelte neki: »Írva van: ‘Nemcsak kenyérrel él az ember’« .
5 Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.5 Majd felvitte őt, és megmutatta neki egy szempillantás alatt a földkerekség minden országát,
6 The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and I may give it to whomever I wish.6 és így szólt az ördög: »Mindezt a hatalmat és ennek dicsőségét neked adom; mert az enyém, és akinek akarom, annak adom;
7 All this will be yours, if you worship me."7 ha tehát imádsz engem, mind a tiéd lesz.«
8 Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"8 Jézus ezt válaszolta neki: »Írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« .
9 Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,9 Azután Jeruzsálembe vitte őt, a templom ormára állította, és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le innen magadat.
10 for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'10 Mert írva van: ‘Angyalainak parancsol felőled, hogy őrizzenek téged’,
11 and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"11 és ‘kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« .
12 Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"12 Jézus ezt felelte neki: »De azt is mondták: ‘Ne kísértsd Uradat, Istenedet’«.
13 When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.13 Miután mindezek a kísértések véget értek, az ördög elhagyta őt egy időre.
14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.14 Jézus pedig a Lélek erejében visszatért Galileába, és a híre elterjedt az egész környéken.
15 He taught in their synagogues and was praised by all.15 Tanított a zsinagógáikban, és mindenki dicsőítette.
16 He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath day. He stood up to read16 Azután elment Názáretbe, ahol felnövekedett. Szokása szerint bement szombaton a zsinagógába, és fölállt olvasni.
17 and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was written:17 Odaadták neki Izajás próféta könyvét. Amikor szétnyitotta a tekercset, arra a helyre talált, ahol ez van írva:
18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,18 »Az Úr Lelke van rajtam; azért kent föl engem, hogy örömhírt vigyek a szegényeknek, elküldött, hogy szabadulást hirdessek a foglyoknak és látást a vakoknak, hogy szabadon bocsássam a megtörteket,
19 and to proclaim a year acceptable to the Lord."19 és hirdessem az Úr kedves esztendejét«.
20 Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue looked intently at him.20 Aztán összehajtotta a könyvet, visszaadta a szolgának, és leült. A zsinagógában minden szem rászegeződött.
21 He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."21 Ő pedig elkezdett hozzájuk beszélni: »Ma teljesedett be ez az Írás a ti fületek hallatára.«
22 And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also asked, "Isn't this the son of Joseph?"22 Mindnyájan igazat adtak neki, és csodálkoztak a kegyelem igéin, amelyek ajkáról fakadtak. Aztán így szóltak: »Nem József fia ez?«
23 He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your native place the things that we heard were done in Capernaum.'"23 Ő ezt felelte nekik: »Bizonyára azt a példázatot fogjátok nekem mondani: ‘Orvos, gyógyítsd önmagadat! Amiket hallottunk, hogy Kafarnaumban történtek, cselekedd itt is, a hazádban.’«
24 And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place.24 Majd így folytatta: »Bizony, mondom nektek, hogy egy próféta sem kedves a maga hazájában.
25 Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a half years and a severe famine spread over the entire land.25 Bizony, mondom nektek: sok özvegy volt Illés napjaiban Izraelben, amikor bezárult az ég három évre és hat hónapra, úgyhogy nagy éhínség lett az egész földön;
26 It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon.26 mégis azok közül egyikhez sem küldték Illést, csak a szidoni Szareptába, az özvegyasszonyhoz .
27 Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."27 És sok leprás volt Izraelben Elizeus próféta idejében, de azok közül senki sem tisztult meg, csak a szíriai Námán« .
28 When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury.28 Ezeket hallva mindnyájukat düh töltötte el a zsinagógában.
29 They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.29 Fölkeltek, kihurcolták őt a városból, és fölvitték annak a hegynek az oldalára, amelyen a városuk épült, hogy letaszítsák.
30 But he passed through the midst of them and went away.30 Ő azonban áthaladt köztük és eltávozott.
31 Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath,31 Azután lement Kafarnaumba, Galilea városába, és ott tanította őket szombaton.
32 and they were astonished at his teaching because he spoke with authority.32 Csodálkoztak a tanításán, mert a beszéde hatalommal teljes volt.
33 In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice,33 Volt a zsinagógában egy ember, akiben tisztátalan gonosz szellem lakott. Ez hangosan felkiáltott:
34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"34 »Hagyj békén! Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus? Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom, ki vagy: az Isten Szentje.«
35 Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm.35 Jézus azonban megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle!« Az ördög pedig középre dobta az embert, kiment belőle, és semmit sem ártott neki.
36 They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."36 Mindenkit félelem szállt meg, és egymás között így beszélgettek: »Milyen beszéd ez? Hatalommal és erővel parancsol a tisztátalan lelkeknek, és azok kimennek?«
37 And news of him spread everywhere in the surrounding region.37 És a híre elterjedt a környék minden részében.
38 After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.38 Azután felállt, és a zsinagógából Simon házába ment. Simon anyósának magas láza volt. Kérték őt az érdekében.
39 He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.39 Ő pedig odaállt, föléhajolt, és parancsolt a láznak, mire az elhagyta. Az asszony mindjárt fölkelt, és szolgált nekik.
40 At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them.40 Mikor azután a nap lement, mindazok, akiknek különféle bajokban szenvedő betegeik voltak, odavitték hozzá őket, és ő mindegyikre rátette a kezét és meggyógyította őket.
41 And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.41 Sokakból kimentek az ördögök is, s ezt kiáltozták: »Te vagy az Isten Fia.« De ő rájuk parancsolt, nem hagyta őket beszélni, mert tudták, hogy ő a Krisztus.
42 At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them.42 Amikor megvirradt, kiment és visszavonult egy elhagyatott helyre. A tömeg azonban kereste. Amikor megtalálták, tartóztatták, hogy ne menjen el tőlük.
43 But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because for this purpose I have been sent."43 De ő azt mondta nekik: »Más városoknak is hirdetnem kell az Isten országa örömhírét, mert ezért küldtek.«
44 And he was preaching in the synagogues of Judea.44 És tanított Júdea zsinagógáiban.