Luke 2
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | 1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю. |
| 2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. | 2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній. |
| 3 So all went to be enrolled, each to his own town. | 3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто. |
| 4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, | 4 Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида, |
| 5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. | 5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна. |
| 6 While they were there, the time came for her to have her child, | 6 І от коли вони були там, настав їй час родити, |
| 7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. | 7 і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді. |
| 8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock. | 8 Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар. |
| 9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear. | 9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх. |
| 10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people. | 10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу |
| 11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord. | 11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь. |
| 12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger." | 12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.» |
| 13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying: | 13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла |
| 14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests." | 14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.» |
| 15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us." | 15 І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об’явив нам.» |
| 16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | 16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах. |
| 17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child. | 17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко; |
| 18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds. | 18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали. |
| 19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart. | 19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці. |
| 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them. | 20 А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано. |
| 21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. | 21 Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні. |
| 22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, | 22 І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом, |
| 23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord," | 23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», — |
| 24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord. | 24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.» |
| 25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him. | 25 25 А був в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому. |
| 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord. | 26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа. |
| 27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him, | 27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм, |
| 28 he took him into his arms and blessed God, saying: | 28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив |
| 29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word, | 29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, |
| 30 for my eyes have seen your salvation, | 30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння, |
| 31 which you prepared in sight of all the peoples, | 31 що ти приготував перед усіма народами; |
| 32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel." | 32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.» |
| 33 The child's father and mother were amazed at what was said about him; | 33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього. |
| 34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted | 34 Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя, |
| 35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed." | 35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.» |
| 36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, | 36 Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого; |
| 37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. | 37 зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою. |
| 38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem. | 38 І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму. |
| 39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. | 39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста. |
| 40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him. | 40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому. |
| 41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover, | 41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи. |
| 42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom. | 42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято. |
| 43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it. | 43 Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали. |
| 44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances, | 44 Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими, |
| 45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him. | 45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати. |
| 46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions, | 46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх. |
| 47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers. | 47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям. |
| 48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety." | 48 Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.» |
| 49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?" | 49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого» |
| 50 But they did not understand what he said to them. | 50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм. |
| 51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart. | 51 І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці. |
| 52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man. | 52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ