Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto;
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigot­tirono dal gran timore.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salva­tore, che è Cristo, il Signore.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 E lo riconoscerete da questo: trove­rete un bambino avvolto in fa­sce, a giacere in una mangiatoia.
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della mili­zia celeste che lodava Dio, dicen­do:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà.
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato.
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore;
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore;
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui:
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace;
30 for my eyes have seen your salvation,30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo.
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione;
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori.
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità,
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, al­la loro città di Nazaret.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa,
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli,
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio?
50 But they did not understand what he said to them.50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.