Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire.
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia.
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere.
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato.
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore:
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge:
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola:
30 for my eyes have seen your salvation,30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli;
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele.
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione:
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri.
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla.
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità,
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca.
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi?
50 But they did not understand what he said to them.50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini.