Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Dies geschah zum ersten Mal; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft,
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr,
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll:
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 Verherrlicht ist Gott in der Höhe
und auf Erden ist Friede
bei den Menschen seiner Gnade.
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ.
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein.
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 In Jerusalem lebte damals ein Mann namens Simeon. Er war gerecht und fromm und wartete auf die Rettung Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Messias des Herrn gesehen habe.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Jetzt wurde er vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern Jesus hereinbrachten, um zu erfüllen, was nach dem Gesetz üblich war,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 Nun lässt du, Herr, deinen Knecht,
wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
30 for my eyes have seen your salvation,30 Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 das du vor allen Völkern bereitet hast,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 ein Licht, das die Heiden erleuchtet,
und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele durch ihn zu Fall kommen und viele aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird.
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 Dadurch sollen die Gedanken vieler Menschen offenbar werden. Dir selbst aber wird ein Schwert durch die Seele dringen.
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Damals lebte auch eine Prophetin namens Hanna, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 In diesem Augenblick nun trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 Das Kind wuchs heran und wurde kräftig; Gott erfüllte es mit Weisheit und seine Gnade ruhte auf ihm.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der junge Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Sie meinten, er sei irgendwo in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Als seine Eltern ihn sahen, waren sie sehr betroffen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht.
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
50 But they did not understand what he said to them.50 Doch sie verstanden nicht, was er damit sagen wollte.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.