Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 for my eyes have seen your salvation,30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 But they did not understand what he said to them.50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.