Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
30 for my eyes have seen your salvation,30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
50 But they did not understand what he said to them.50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.