Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.1 Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség.
2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.2 Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriát Kvirínusz kormányozta.
3 So all went to be enrolled, each to his own town.3 El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába.
4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Fölment tehát József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek hívnak, mert Dávid házából és nemzetségéből való volt,
5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.5 hogy összeírják Máriával, eljegyzett feleségével, aki áldott állapotban volt.
6 While they were there, the time came for her to have her child,6 Amikor ott voltak, eljött az ideje, hogy szüljön,
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.7 és megszülte elsőszülött fiát. Pólyába takarta és jászolba fektette, mert nem kaptak helyet a szálláson.
8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.8 Azon a vidéken pásztorok tanyáztak, és őrizték nyájukat az éjszakában.
9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.9 Egyszer csak ott termett mellettük az Úr angyala, és az Úr fényessége körülragyogta őket. Nagy félelem vett erőt rajtuk.
10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.10 Az angyal ezt mondta nekik: »Ne féljetek! Íme, nagy örömet hirdetek nektek, melyben része lesz az egész népnek.
11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.11 Ma született nektek az Üdvözítő, az Úr Krisztus, Dávid városában.
12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."12 Ez lesz a jel számotokra: találni fogtok egy kisdedet pólyába takarva és jászolba fektetve.«
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:13 Ekkor azonnal mennyei sereg sokasága vette körül az angyalt, és dicsérte Istent:
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."14 »Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú emberekben!«
15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."15 És történt, hogy amikor az angyalok visszatértek tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: »Menjünk át Betlehembe, és lássuk azt a dolgot, ami történt, s amelyet az Úr hírül adott nekünk.«
16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.16 Elmentek tehát sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet, és a jászolban fekvő kisdedet.
17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.17 Amikor meglátták őket, elhíresztelték azt, amit a gyermek felől hallottak.
18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.18 És mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak azon, amiről a pásztorok beszéltek nekik.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.19 Mária pedig megjegyezte mindezeket a dolgokat, és el-elgondolkodott rajtuk szívében.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.20 A pásztorok pedig visszatértek, magasztalták és dicsérték Istent mindazokért a dolgokért, amiket hallottak és láttak úgy, ahogy megmondták nekik.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.21 Amikor elérkezett a nyolcadik nap, hogy körülmetéljék a gyermeket, a Jézus nevet adták neki, úgy, amint az angyal nevezte, mielőtt anyja méhében fogantatott.
22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,22 Mikor pedig elteltek tisztulásuk napjai, Mózes törvénye szerint felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak,
23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"23 amint az Úr törvényében írva van: »Minden elsőszülött fiúgyermek az Úrnak legyen szentelve« ,
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.24 és hogy áldozatot mutassanak be, amint az Úr törvénye mondja: »Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát« .
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.25 Élt pedig Jeruzsálemben egy ember, Simeon volt a neve, igaz és istenfélő férfiú, aki várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta.
26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.26 A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét.
27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,27 Ekkor a Lélek ösztönzésére a templomba ment. Amikor szülei bevitték a gyermek Jézust, hogy a törvény szokása szerint cselekedjenek vele,
28 he took him into his arms and blessed God, saying:28 karjaiba vette őt, és Istent magasztalva így szólt:
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,29 »Most bocsátod el, Uram, szolgádat a te igéd szerint békességben,
30 for my eyes have seen your salvation,30 mert látták szemeim üdvösségedet,
31 which you prepared in sight of all the peoples,31 melyet minden nép színe előtt készítettél,
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."32 világosságul a nemzetek megvilágosítására és dicsőségére népednek, Izraelnek«.
33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;33 Apja és anyja csodálkoztak mindazon, amit róla mondtak.
34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted34 Simeon megáldotta őket, anyjának, Máriának pedig ezt mondta: »Íme, sokak romlására és feltámadására lesz ő Izraelben; jel lesz, melynek ellene mondanak
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."35 – és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.«
36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,36 Volt egy Anna nevű prófétaasszony is, Fánuel leánya, Áser törzséből. Nagyon előre haladt már napjaiban, miután férjével hét esztendeig élt szüzessége után;
37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.37 nyolcvannégy éves özvegy volt, és nem vált meg a templomtól, böjtöléssel és imádsággal szolgált ott éjjel és nappal.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.38 Ő is odajött ugyanabban az órában, dicsérte Istent, és beszélt róla mindazoknak, akik várták Jeruzsálem megváltását.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.39 Miután mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, a városukba, Názáretbe.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.40 A gyermek pedig növekedett és erősödött, telve bölcsességgel, és az Isten kegyelme volt rajta.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,41 A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére.
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.42 Mikor azután tizenkét esztendős lett, fölmentek mindnyájan Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.43 Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,44 Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között.
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.45 Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,46 És történt, hogy három nap múlva megtalálták őt a templomban, amint a tanítók közt ült, hallgatta és kérdezte őket.
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.47 Mindnyájan, akik hallották, csodálkoztak okosságán és feleletein.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."48 Mikor meglátták őt, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: »Fiam! Miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én bánkódva kerestünk téged.«
49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"49 Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?«
50 But they did not understand what he said to them.50 De ők nem értették meg, amit nekik mondott.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.51 Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.52 Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt .