Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 10


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit.1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another.7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say,10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand.11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town.12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.13 Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name."17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky.18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you.19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven."20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will.21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him."22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him.38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak.39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me."40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.41 Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her."42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.